> Date: Fri, 2 Oct 2015 17:09:35 +0200 > From: Joan <[email protected]> > To: "Mikel L. Forcada" <[email protected]> > Cc: Gema Ramirez Sanchez <[email protected]>, > [email protected] > Reply-To: [email protected] > Subject: Re: [Apertium-stuff] French-catalan > Pièce(s) jointes(s) probable(s)> > Gràcies per la resposta. > Si m'expliqueu -sense que trenqui res- com es fa, ho puc afegir. > Mireu, m'he especialitzat en temes de cinema, i les paraules que t'indico a > continuació són d'aquest àmbit, tot i que algunes tenen un abast més ampli. > Per començar, tinc aquestes paraules que no són traduïdes del francès al > català: > biographie, filmographie, petit-fils, neveu, comédien, docteur, général. > > (en tinc més, però he de revisar-ho) > > Salut, > Joan >
Bonjour Joan. Je ne sais pas laquelle des 2 langues tu parles le mieux entre le français et le catalan. Pour ma part, après avoir utilisé Apertium pour traduire en français les parties en catalan des 2 dernier mails, je te réponds en français. Rajouter des mots dans une paire de langue est la modification qui demande le moins d'apprentissage. Cette transformation consiste à rajouter des informations dans 3 dictionnaires : - apertium-fr-ca.fr.metadix : décrit les mots français - apertium-fr-ca.ca.dix : décrit les mots catalans - apertium-fr-ca.fr-ca.dix : décrit la correspondance des mots entre les 2 langues La structure de ces dictionnaires est décrite dans des pages du wiki : http://wiki.apertium.org/wiki/Comment_contribuer_%C3%A0_une_paire_de_langues_existante http://wiki.apertium.org/wiki/Bases_sur_les_dictionnaires_unilingues http://wiki.apertium.org/wiki/Dictionnaire_bilingue ou les pages anglaises équivalentes qui seront peut-être actualisées. Pour les 2 premiers dictionnaires, il faut comprendre le système des paradigmes. Par exemple beaucoup de noms masculins français se comportent comme le mot "livre" et beaucoup de noms féminin français comme le mot "abeille" (on rajoute un "s" pour passer du singulier au pluriel). Les 2 formes (singulier et pluriel) sont décrites pour ces 2 mots, et ensuite, on se contente de dire que tel nom se comporte comme tel mot de référence. C'est particulièrement intéressant pour les verbes où il y a une quarantaine de possibilités entre les temps et les personnes. Une fois que des entrées ont été rajoutées dans les dictionnaires, s'il n'y a pas d'erreur à la recompilation de la paire de langues, c'est bon. Et on peut tester le résultat avec une phrase employant ces mots. Il faut ensuite s'entendre avec un administrateur du projet pour pouvoir expédier les fichiers modifiés dans le dépot de la paire de langues. Ça suppose au préalable d'avoir ouvert un compte sur sourceforge. -------------------------------- Bernard Chardonneau (France) Phone : [33] 9 72 36 32 90 GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 Multilingual websites for my free softwares : http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium) My general website (in french only) http://bech.free.fr ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
