> Op 08/03/2016 om 18:17 schreef Thiago Macieira: > > On terça-feira, 8 de março de 2016 09:06:14 PST Frédéric Marchal wrote: > >> If for instance I write tr("%n whatever rubbish I type here", "", > >> n) and the translator decides to translate "%n whatever rubbish I > >> insert here" with "One message was saved" for singular and "%n > >> messages were saved" for plural, then, the user will see those last > >> two strings. The user will never see the original "%n whatever rubbish I > >> insert here" > >> string from the source code. > > When Nokia used Qt, we used to call this translating from > > "Engineering English" to "proper English". In some projects, the > > source strings always started with "!!", which helped identify what > > wasn't yet translated in pre- release builds. > > > That's actually pretty nice. Also helps to automatically find missing > translations popping up in the GUI using Squish or a similar tool.
That's the kind of insight that should be documented :-) It's a fantastic idea that isn't obvious at first. ------------- In a previous project, we did this for EVERY string though we used "## String data ##" for the same reason. However, it wasn’t just for engineering-ese to English, we sold our product as an OEM, with various final "owners" and "product names". So we would translate the text "PRODUCT" and "COMPANY" for each customer/product, loaded via a qrc file at compile time, but ship translation files for foreign languages as on demand external files. Scott _______________________________________________ Interest mailing list Interest@qt-project.org http://lists.qt-project.org/mailman/listinfo/interest