Op 08/03/2016 om 20:08 schreef Jason H:

Sent: Tuesday, March 08, 2016 at 1:14 PM
From: "André Somers" <an...@familiesomers.nl>
To: interest@qt-project.org
Subject: Re: [Interest] Translating plural with is/are



Op 08/03/2016 om 18:17 schreef Thiago Macieira:
On terça-feira, 8 de março de 2016 09:06:14 PST Frédéric Marchal wrote:
If for instance I write tr("%n whatever rubbish I type here", "", n)
and the translator decides to translate "%n whatever rubbish I insert
here" with "One message was saved" for singular and "%n messages were
saved" for plural, then, the user will see those last two strings. The
user will never see the original "%n whatever rubbish I insert here"
string from the source code.
When Nokia used Qt, we used to call this translating from "Engineering
English" to "proper English". In some projects, the source strings always
started with "!!", which helped identify what wasn't yet translated in pre-
release builds.

That's actually pretty nice. Also helps to automatically find missing
translations popping up in the GUI using Squish or a similar tool.

That's the kind of insight that should be documented :-)
It's a fantastic idea that isn't obvious at first.
Thanks.
I looked into this exact problem when writing squish tests before, but I could not solve this one at the time. I _did_ solve a related issue: flagging problematic translations that take more space than is available for the widget the text is supposed to appear on. Helped us find lots of problems in translations/the ui design where texts were truncated a bit. I think something like that got added to squish later on, but we did it before that moment.

André
_______________________________________________
Interest mailing list
Interest@qt-project.org
http://lists.qt-project.org/mailman/listinfo/interest

Reply via email to