أتفق مع الأستاذ خالد، هناك عشرات الآلاف من التراجم التي تستخدم صيغة الأمر ،
كل ما أخشاه هو أن يصبح لدينا في كل برنامج صيغتين و يختلط الحابل بالنابل.
الذي أراه أن إعادة تغيير إلى طريقة أخرى في عدم وجود المتطوعين و الجهود
للانتقال ليس من الحكمة في شيء.

قد تكون هناك بعض الترجمات يمكن مراجعتها ، ولكن تغيير من صيغة استقر عليها
العمل لسنوات إلى صيغة جديدة ، لا أتفق معه.

2011/11/30 Khaled Hosny <[email protected]>

> On Wed, Nov 30, 2011 at 02:49:27PM +0200, Muayyad AlSadi wrote:
> >
> >
> >     بدأ نقاش حول استعمال صيغة المصدر عوضا عن الأمر لترجمة الأفعال، اقترحت
> >     أن يناقش هذا في القائمة البريدية.
> >
> >
> > نعم  أردت ذلك لكني خشيت من اتهامي باختطاف النقاش.
> > هل يمكننا أن نبدأ بذلك النقاش الآن وهنا ؟
> > أو فضلا افتح الموضوع حتى أرد عليه
>
> هذا الموضوع قتل نقاشا لمدة سنتين وانتهينا منه، رجاء لا تفتحوه ثانية! لا
> أعرف لم يتعصب الناس لهذا الأمر، من واقع تجربتي الغالبية العظمى من
> المستخدمين لا يلحظون الأمر أصلا ولا يعيره أي اهتمام، لا يتعصب ضد استخدام
> الأمر
> إلا من اعتاد ترجمات الواجهات العربية القديمة أم على أنظمة أخرى ولسبب ما
> يُصدمون من استخدام صيغة الأمر وكأنها نهاية العالم ولا يريدون حتى مجرد تقبل
> أن استخدام الأمر لا ضير فيه، بل قد يكون أفضل.
>
> الآن بغض النظر عن أيهما أفضل من الآخر، لدينا مئات ألوف الكلمات من النصوص
> المترجمة والمراجعة والمدققة، لماذا نريد مراجعتها كلها مرة أخرى لمجرد
> استبدال المصدر بالأمر لا لفائدة ملموسة؟
>
> السلام عليكم
>  خالد
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على