بغض النظر، أود فقط أل يأخذ أحد كلامي على محمل شخصيا -خاصة مؤيد، وهو يعرف
كم أقدره- فأنا أندفع للنقاش خاصة عندما أتحمس لفكرة أو رأي :).

On Sun, Dec 04, 2011 at 10:12:12AM +0200, Muayyad AlSadi wrote:
> أخي الحبيب خالد حسني
> 
> طبعا لا ينكر أحد المجهود العظيم الذي يقوم به فريق عربآيز
> 
> قلت كون عملية التحول من مصدر إلى أمر كانت جزء من عملية التدقيق والتصليح
> المستمرة لا يقدم ولا يؤخر
> لأن نفس الشيء يمكن أن يقال عن العكس
> 
> بأي حال لا داع لهذا الكلام فقد بدأ الحوار
> 
> 
> 2011/12/4 Khaled Hosny <[email protected]>
> 
>     لا، يقدم ويؤخر، المجهود المبذول لمراجعة بضعة ملايين أو أكثر من الكلمات
>     المترجمة ليس بالأمر الهين وبذل هذا المجهود لمجرد تغيير صيغة الأفعال فقط
>     نوع من العبث لا يقول به إلا من لا يدرك حجم العمل الذي سيقدم عليه، لكن قبل
>     بضعة سنوات حتجنا لهذا العمل لأن الترجمة كانت بحال يرثى لها والترجمة
>     الموجودة وقتها كانت أقل بكثير من الآن.
> 
>     On Sat, Dec 03, 2011 at 02:26:45PM +0200, Muayyad AlSadi wrote:
>     > القول بأن التغير من المصدر للامر كان جزءا من عملية ... لا يقدم ولا يؤخر.
>     فكما
>     > كان ذاك جزء من عملية نجعل التغير العكسي جزء من عملية ....
>     >
>     > هي كلمات عامة تصلح لأي شيء. يمكن لأي كان استخدام حجة مماثلة ردا على أي
>     شيء مثلا
>     > كان كان استعمالنا للون الاخضر في موقع أعجوبة جزء من عملية واعية سارت 
> بخطى
>     واثقة
>     > من أجل الوحدة والحرية والباذنجان المخلل ولن يثنينا عن موقفنا هذا كل
>     الألوان
>     > المصطنعة التي تبهر ببريقها الزائف عيون أعداء الأمة.
>     >
>     > بتاريخ 2011 12 3 13:49، كتبها "Khaled Hosny" <[email protected]>:
>     >
>     >     التغيير من المصدر للأمر كان جزءا من عملية مراجعة وتدقيق شاملة 
> استغرقت
>     >     عدة سنوات -ولم تنته بعد- شملت توحيد المصطلحات والتدقيق الإملائي
>     والنحوي
>     >     والصرفي وإصلاح الأخطاء الموضوعية إلى غير ذلك من أمور التدقيق، أي أن
>     >     الغرض كان رفع دقة ومستوى الترجمة وليس مجرد تبديل صيغة بأخرى، وإلا
>     لكان
>     >     عبثا وتضييعا للموارد الشحيحة المتاحة.
>     >
>     >     On Sat, Dec 03, 2011 at 01:07:52PM +0200, Muayyad AlSadi wrote:
>     >     > أخي زايد حجة وجود ملاين الترجمات القديمة لم تمنع عرب آز من التحول
>     من
>     >     المصدر
>     >     > للأمر سابقا.
>     >     >
>     >     > بتاريخ 2011 12 3 07:39، كتبها "Zayed Al-Saidi" <
>     [email protected]>:
>     >
>     >     > _______________________________________________
>     >     > Doc mailing list
>     >     > [email protected]
>     >     > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>     >
>     >     _______________________________________________
>     >     Doc mailing list
>     >     [email protected]
>     >     http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>     >
> 
>     > _______________________________________________
>     > Doc mailing list
>     > [email protected]
>     > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> 
>     _______________________________________________
>     Doc mailing list
>     [email protected]
>     http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> 
> 

> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على