فضلا فليقم كل منا بمتابعة النقاش وإعادة كلامه في  موضوع
حول استخدام "صيغة الأمر أم المصدر" في الواجهة مرةً أخرى
ولنترك هذا الموضوع عن الاجتماع وما جرى فيه



2011/12/5 أنس أحمد <[email protected]>

> بالنسبة إلي أرى أني مع صحة العبارة لغويا حيث دارت اللغة العربية ولست مع
> الفئة المستهدفة أو المألوف.
> أحب فعل الأمر لأني فعلا من آمر الحاسوب بأن يفعل كذا أو كذا؛ لكن هناك أمور
> منطقية كالتي أشار إليها أستاذي مؤيد من أمر المعاينة والولوج والإسبات، وهذا
> ما أبغي تغييره لعدم منطقية الأوامر فيه .. لا أريد إعادة تغيير الصيغ كلها بل
> فقط ما يفتقد المعنى المنطقي واللغوي الصحيح.
> تحياتي لكم جميعا على هذا النقاش الرائع!
> بتاريخ 2011 12 5 14:35، كتبها "Majid AL-Dharrab" <[email protected]>:
>
> أنا ضد تسييس هذا النقاش تمامًا. أرجو أن لا يخرج حوارنا عن إطاره اللغوي
>> والتقني. أما ما تقولين من أن "الفئة المستهدفة" تفضل صيغة المصدر فلا أعتقد
>> أن هذا معيارًا صالحًا وسببًا للتحول إليها.
>>
>> 2011/12/5 Trainer Imen <[email protected]>
>>
>>>
>>> *بسم اللّه الرحمان الرحيم*
>>> *
>>> *
>>> *
>>> *
>>> *تابعت النّقاش و تعلّمت منه الكثير خاصّة و أنّني مازلت جديدة **ولكنّني
>>> أردت أن أدلي بوجهة نظري المتواضعة*
>>> *
>>> *
>>> *هناك العديد من الحجج التي بدت لي في غير محلّها حينما طرح مشكل عدم
>>> التغيير بحجّة إعتياد الأشخاص أو صعوبة و كبر حجم العمل المطروح.*
>>> *
>>> *
>>> *بداية أرى أن ننظر إلى الفئة المستهدفة أصلا بهذا العمل و بثمرته:*
>>> *
>>> *
>>> *البرمجيّات الحرّة التي يتمّ ترجمتها هي في أغلب الأحيان تكون لاستعمال
>>> شخصي وبالتالي فإنّ المستخدم هو الّذي إختار أن يستعمل برنامج حرّ باللّغة
>>> العربيّة ولا أرى له إلا سببان رئيسيّان: *
>>> *
>>> *
>>> *الأولى أنّ إهتمامه باللّغة العربيّة ليس من أجل العروبة بقدر ماهو من
>>> أجل الإسلام و لغة القرآن*
>>> *
>>> *
>>> *و الثانية أنّه واعي بأهميّة البرمجيّات الحرّة للتّخلّص من التبعيّة
>>> للغرب *
>>> *
>>> *
>>> *
>>> *
>>> *إذا تحقّقت فيه هذه الدّوافع بما فيها من إستنهاض للهمم فإنّه لن يكون
>>> استهجان العبارات عنده مهمّ أو مثبّط بالمرّة و إنّما تعلّقه بهدفه سينسيه كلّ
>>> ذلك*
>>> *
>>> *
>>> *
>>> *
>>> *عن نفسي أوّل ما بدأت استعمال أوبونتو منذ ثلاثة سنوات قمت بتحويله للّغة
>>> العربيّة و كان ذلك يمثّل فعلا صعوبة بالنّسبة لي حيث أنّني أجد نفسي أمام
>>> ألفاظ تقنية لم أكن أراها قط. و حدّث ولا حرج على من حولي من عائلة و أصدقاء
>>> الّذين يبدو لهم حاسوبي و كأنّه مكّوك فضائي و يأبى الكثيرون إستعماله لأنّهم
>>> لا يفهمون حاسوبا يتكلّم بما هي المفترض لغتهم.*
>>> * وقد عدت لأشهر للّغة اللاتينيّة لأسباب دراستي. ولكن حينما أعدت استعمال
>>> العربيّة بعد أسابيع إعتدت مجدّدا لغتي.*
>>> *
>>> *
>>> *ما أردت قوله من هذا كلّه ...إذا أدركنا الفئة المستهدفة من عملنا فسيهون
>>> علينا كل عسير من ناحيتين:*
>>>
>>> *1*
>>> *سنعي أنّ هذا التّغيير أو غيره لن يكون سبب نفور لأنّ دوافع الإقدام أقوى
>>> و علينا أن نركّز على تقويتها من خلال حملات إعلاميّة على النّات لاستقطاب
>>> المستخدمين و المترجمين...إذ لا يخفى علينا أنّ بداية نصرة الأمّة من
>>> العودة إلى لغتها العربيّة*
>>> *
>>> *
>>> *2*
>>> *و أنّ العمل و إن كان ضخما فإنّ عدد المهتمّين بالمشاركة في التّرجمة قد
>>> يكون أكثر ممّا نتصوّر إذا بحثنا عنهم و لكن ذلك يكون بعد إتمام تبسيط
>>> العمليّة لغير المختصين في الإعلامية و توضيح الدليل الجديد للمترجم*
>>> *
>>> *
>>> *عذرا للإطالة. *
>>> *
>>> *
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> المدرّبة في التنمية البشريّة و المهندسة في الإعلاميّة إيمان بالطيّب
>>>
>>> https://www.facebook.com/trainer.imen
>>> http://imenbettaieb.blogspot.com/
>>> http://www.linkedin.com/in/bettaieb
>>>   ------------------------------
>>> *From:* Khaled Hosny <[email protected]>
>>>
>>> *To:* Documentation and Translation <[email protected]>
>>> *Sent:* Sunday, December 4, 2011 1:47:33 AM
>>>
>>> *Subject:* Re: [doc] اجتماع عربآيز: 26 نوفمبر 2011
>>>
>>> لا، يقدم ويؤخر، المجهود المبذول لمراجعة بضعة ملايين أو أكثر من الكلمات
>>> المترجمة ليس بالأمر الهين وبذل هذا المجهود لمجرد تغيير صيغة الأفعال فقط
>>> نوع من العبث لا يقول به إلا من لا يدرك حجم العمل الذي سيقدم عليه، لكن قبل
>>> بضعة سنوات حتجنا لهذا العمل لأن الترجمة كانت بحال يرثى لها والترجمة
>>> الموجودة وقتها كانت أقل بكثير من الآن.
>>>
>>> On Sat, Dec 03, 2011 at 02:26:45PM +0200, Muayyad AlSadi wrote:
>>> > القول بأن التغير من المصدر للامر كان جزءا من عملية ... لا يقدم ولا
>>> يؤخر. فكما
>>> > كان ذاك جزء من عملية نجعل التغير العكسي جزء من عملية ....
>>> >
>>> > هي كلمات عامة تصلح لأي شيء. يمكن لأي كان استخدام حجة مماثلة ردا على أي
>>> شيء مثلا
>>> > كان كان استعمالنا للون الاخضر في موقع أعجوبة جزء من عملية واعية سارت
>>> بخطى واثقة
>>> > من أجل الوحدة والحرية والباذنجان المخلل ولن يثنينا عن موقفنا هذا كل
>>> الألوان
>>> > المصطنعة التي تبهر ببريقها الزائف عيون أعداء الأمة.
>>> >
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Doc mailing list
>>> [email protected]
>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على