فضلا فليقم كل منا بمتابعة النقاش وإعادة كلامه في موضوع حول استخدام "صيغة الأمر أم المصدر" في الواجهة مرةً أخرى ولنترك هذا الموضوع عن الاجتماع وما جرى فيه
2011/12/5 أنس أحمد <[email protected]> > بالنسبة إلي أرى أني مع صحة العبارة لغويا حيث دارت اللغة العربية ولست مع > الفئة المستهدفة أو المألوف. > أحب فعل الأمر لأني فعلا من آمر الحاسوب بأن يفعل كذا أو كذا؛ لكن هناك أمور > منطقية كالتي أشار إليها أستاذي مؤيد من أمر المعاينة والولوج والإسبات، وهذا > ما أبغي تغييره لعدم منطقية الأوامر فيه .. لا أريد إعادة تغيير الصيغ كلها بل > فقط ما يفتقد المعنى المنطقي واللغوي الصحيح. > تحياتي لكم جميعا على هذا النقاش الرائع! > بتاريخ 2011 12 5 14:35، كتبها "Majid AL-Dharrab" <[email protected]>: > > أنا ضد تسييس هذا النقاش تمامًا. أرجو أن لا يخرج حوارنا عن إطاره اللغوي >> والتقني. أما ما تقولين من أن "الفئة المستهدفة" تفضل صيغة المصدر فلا أعتقد >> أن هذا معيارًا صالحًا وسببًا للتحول إليها. >> >> 2011/12/5 Trainer Imen <[email protected]> >> >>> >>> *بسم اللّه الرحمان الرحيم* >>> * >>> * >>> * >>> * >>> *تابعت النّقاش و تعلّمت منه الكثير خاصّة و أنّني مازلت جديدة **ولكنّني >>> أردت أن أدلي بوجهة نظري المتواضعة* >>> * >>> * >>> *هناك العديد من الحجج التي بدت لي في غير محلّها حينما طرح مشكل عدم >>> التغيير بحجّة إعتياد الأشخاص أو صعوبة و كبر حجم العمل المطروح.* >>> * >>> * >>> *بداية أرى أن ننظر إلى الفئة المستهدفة أصلا بهذا العمل و بثمرته:* >>> * >>> * >>> *البرمجيّات الحرّة التي يتمّ ترجمتها هي في أغلب الأحيان تكون لاستعمال >>> شخصي وبالتالي فإنّ المستخدم هو الّذي إختار أن يستعمل برنامج حرّ باللّغة >>> العربيّة ولا أرى له إلا سببان رئيسيّان: * >>> * >>> * >>> *الأولى أنّ إهتمامه باللّغة العربيّة ليس من أجل العروبة بقدر ماهو من >>> أجل الإسلام و لغة القرآن* >>> * >>> * >>> *و الثانية أنّه واعي بأهميّة البرمجيّات الحرّة للتّخلّص من التبعيّة >>> للغرب * >>> * >>> * >>> * >>> * >>> *إذا تحقّقت فيه هذه الدّوافع بما فيها من إستنهاض للهمم فإنّه لن يكون >>> استهجان العبارات عنده مهمّ أو مثبّط بالمرّة و إنّما تعلّقه بهدفه سينسيه كلّ >>> ذلك* >>> * >>> * >>> * >>> * >>> *عن نفسي أوّل ما بدأت استعمال أوبونتو منذ ثلاثة سنوات قمت بتحويله للّغة >>> العربيّة و كان ذلك يمثّل فعلا صعوبة بالنّسبة لي حيث أنّني أجد نفسي أمام >>> ألفاظ تقنية لم أكن أراها قط. و حدّث ولا حرج على من حولي من عائلة و أصدقاء >>> الّذين يبدو لهم حاسوبي و كأنّه مكّوك فضائي و يأبى الكثيرون إستعماله لأنّهم >>> لا يفهمون حاسوبا يتكلّم بما هي المفترض لغتهم.* >>> * وقد عدت لأشهر للّغة اللاتينيّة لأسباب دراستي. ولكن حينما أعدت استعمال >>> العربيّة بعد أسابيع إعتدت مجدّدا لغتي.* >>> * >>> * >>> *ما أردت قوله من هذا كلّه ...إذا أدركنا الفئة المستهدفة من عملنا فسيهون >>> علينا كل عسير من ناحيتين:* >>> >>> *1* >>> *سنعي أنّ هذا التّغيير أو غيره لن يكون سبب نفور لأنّ دوافع الإقدام أقوى >>> و علينا أن نركّز على تقويتها من خلال حملات إعلاميّة على النّات لاستقطاب >>> المستخدمين و المترجمين...إذ لا يخفى علينا أنّ بداية نصرة الأمّة من >>> العودة إلى لغتها العربيّة* >>> * >>> * >>> *2* >>> *و أنّ العمل و إن كان ضخما فإنّ عدد المهتمّين بالمشاركة في التّرجمة قد >>> يكون أكثر ممّا نتصوّر إذا بحثنا عنهم و لكن ذلك يكون بعد إتمام تبسيط >>> العمليّة لغير المختصين في الإعلامية و توضيح الدليل الجديد للمترجم* >>> * >>> * >>> *عذرا للإطالة. * >>> * >>> * >>> >>> >>> >>> -- >>> المدرّبة في التنمية البشريّة و المهندسة في الإعلاميّة إيمان بالطيّب >>> >>> https://www.facebook.com/trainer.imen >>> http://imenbettaieb.blogspot.com/ >>> http://www.linkedin.com/in/bettaieb >>> ------------------------------ >>> *From:* Khaled Hosny <[email protected]> >>> >>> *To:* Documentation and Translation <[email protected]> >>> *Sent:* Sunday, December 4, 2011 1:47:33 AM >>> >>> *Subject:* Re: [doc] اجتماع عربآيز: 26 نوفمبر 2011 >>> >>> لا، يقدم ويؤخر، المجهود المبذول لمراجعة بضعة ملايين أو أكثر من الكلمات >>> المترجمة ليس بالأمر الهين وبذل هذا المجهود لمجرد تغيير صيغة الأفعال فقط >>> نوع من العبث لا يقول به إلا من لا يدرك حجم العمل الذي سيقدم عليه، لكن قبل >>> بضعة سنوات حتجنا لهذا العمل لأن الترجمة كانت بحال يرثى لها والترجمة >>> الموجودة وقتها كانت أقل بكثير من الآن. >>> >>> On Sat, Dec 03, 2011 at 02:26:45PM +0200, Muayyad AlSadi wrote: >>> > القول بأن التغير من المصدر للامر كان جزءا من عملية ... لا يقدم ولا >>> يؤخر. فكما >>> > كان ذاك جزء من عملية نجعل التغير العكسي جزء من عملية .... >>> > >>> > هي كلمات عامة تصلح لأي شيء. يمكن لأي كان استخدام حجة مماثلة ردا على أي >>> شيء مثلا >>> > كان كان استعمالنا للون الاخضر في موقع أعجوبة جزء من عملية واعية سارت >>> بخطى واثقة >>> > من أجل الوحدة والحرية والباذنجان المخلل ولن يثنينا عن موقفنا هذا كل >>> الألوان >>> > المصطنعة التي تبهر ببريقها الزائف عيون أعداء الأمة. >>> > >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Doc mailing list >>> [email protected] >>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

