perdó!

es veu que no vaig aplicar el pantalla sencera -> pantalla completa ho canvies 
directament o t'envio el po?

El dj 12 de 04 del 2007 a les 22:57 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
> Bona feina Gil!
> 
> Hi he canviat això:
> 
> #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.totem-plugin.desktop.in.h:1
> msgid "Deactivates the screensaver when a movie is playing"
> msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla quan s'està reproduint una
> pel·lícula"
> *** "quan s'està reproduint" -> "quan s'estigui reproduint"
> 
> 
> Ja està pujat.
> 
> 
> /Josep
> 
> 
> El dj 12 de 04 del 2007 a les 18:41 +0200, en/na gil forcada va
> escriure:
> > apart dels canvis proposats he canviat algun accelerador dels menús
> > 
> > adjunto diff i po com sempre
> > 
> > alguns comentaris en línia
> > 
> > El dj 12 de 04 del 2007 a les 15:10 +0200, en/na Sílvia Miranda va
> > escriure:
> > > Bones,
> > > 
> > > Abans de res, un apunt terminològic: mentre traduïa el Totem, en Gil em
> > > va demanar com traduir "bitrate" i "framerate". Vam cercar però, com que
> > > no vam trobar cap resposta satisfactòria, vaig demanar-ho al Termcat.
> > > Incloc les consultes + respostes al final d'aquest missatge, però
> > > bàsicament:
> > > 
> > > bitrate → velocitat de transmissió
> > > framerate → imatges per segon
> > > 
> > > Un altre terme conflictiu: mentre revisava, m'he trobat amb "sample
> > > rate" (que en Gil ha traduït com a "freqüència de mostra"). Ho he mirat
> > > i, en castellà, "sampling rate" és "frecuencia de muestreo" (segons la
> > > wikipedia). I, segons el Termcat, "frecuencia de
> > > muestreo" (Audiovisuals) es tradueix com a "freqüència de mostratge"
> > > 
> > > Si us sembla bé, proposaré que s'incloguin tots aquests termes al recull
> > > de softcatalà. Això vol dir que, si en alguna aplicació hi apareixen,
> > > els hauríem de traduir bé...
> > > 
> > > Una darrera cosa: hi ha cadenes com ara "No s'ha pogut reproduir el
> > > fitxer de medi." Com ja va dir el David Planella fa poc, "medi" és una
> > > traducció molt forçada de "media", no? No seria millor alguna cosa com
> > > "mitjà"? Potser ho hauríem de parlar... què en penseu? (això afectaria
> > > moltes cadenes de moltes aplicacions diferents, suposo)
> > > 
> > > Dit això, correccions i comentaris:
> > > 
> > > #: ../data/properties.glade.h:10
> > > msgid "Bitrate:"
> > > msgstr "Taxa de bits:"
> > > 
> > > *** velocitat de transmissió
> > > 
> > > #: ../data/properties.glade.h:15
> > > msgid "Framerate:"
> > > msgstr "Marcs per segon:"
> > > 
> > > *** Imatges per segon:
> > > 
> > > #: ../data/properties.glade.h:19
> > > msgid "Sample rate:"
> > > msgstr "<i>Taxa de mostra:</i>"
> > > 
> > > *** Freqüència de mostratge
> > > 
> > > #: ../data/totem.glade.h:30
> > > msgid ""
> > > "Stereo\n"
> > > "4-channel\n"
> > > "4.1-channel\n"
> > > "5.0-channel\n"
> > > "5.1-channel\n"
> > > "AC3 Passthrough"
> > > msgstr ""
> > > "Estèreo\n"
> > > "Canal 4\n"
> > > "Canal 4.1\n"
> > > "Canal 5.0\n"
> > > "Canal 5.1\n"
> > > "Pasarel·la AC3"
> > > 
> > > *** Passarel·la
> > > 
> > > #: ../data/totem.glade.h:36
> > > msgid "TV-Out"
> > > msgstr "Sortida de TV"
> > > 
> > > #: ../data/totem.glade.h:37
> > > msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
> > > msgstr "TV-out en pantalla completa per Nvidia (NTSC)"
> > > 
> > > *** Si TV-out està traduït a la primera cadena, no s'hauria de traduir
> > > també a la segona? O a cap de les dues...
> > > 
> > >  #: ../data/totem.glade.h:40
> > > msgid "Time seek bar"
> > > msgstr "Barra de cercar per temps"
> > > 
> > > *** de cerca de temps?
> > 
> > segons el que veig al codi font és informació d'accessibilitat, o sigui
> > dient que la barra de desplaçament serveix per moure's per la peli/cançó
> > 
> > ho he canviat tal com dius
> > 
> > > #: ../data/totem.glade.h:51
> > > msgid "_No TV-out"
> > > msgstr "Se_nse Sortida-TV"
> > > 
> > > *** sortida de TV
> > > 
> > > #: ../data/totem.schemas.in.h:7
> > > msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
> > > msgstr ""
> > > "Màxima quantitat de dades a decodificar abans de la visualització (en
> > > segons)"
> > > 
> > > *** Quantitat màxima ?
> > > 
> > > #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47
> > > msgid "Volume Down"
> > > msgstr "Baixa el volum"
> > > 
> > > *** Abaixa
> > > 
> > > #: ../src/bacon-volume.c:779
> > > msgid "Full Volume"
> > > msgstr "A tot volum"
> > > 
> > > *** Volum al màxim ?
> > > 
> > > #: ../src/totem-interface.c:236
> > > ...
> > > msgstr ""
> > > "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
> > > modificar-losota "
> > > "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha
> > > estatpublicada "
> > > "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de laLlicència o
> > > bé "
> > > "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
> > > 
> > > *** de GNU
> > > *** modificar-lo sota (falta un espai)
> > > *** tal com
> > > *** estat publicada (falta un espai)
> > > ***la llicència (falta un espai; llicència amb minúscula)
> > > 
> > > #: ../src/totem-interface.c:240
> > > ...
> > > msgstr ""
> > > "El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil,però SENSE CAP
> > > "
> > > "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita deCOMERCIABILITAT o
> > > ADEQUACIÓ "
> > > "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per
> > > "
> > > "obtenir-ne més detalls."
> > > 
> > > *** de GNU
> > > *** útil, però (falta un espai)
> > > *** de COMERCIABILITAT (falta un espai)
> > > *** per a / per a obtenir-ne
> > > 
> > > #: ../src/totem-interface.c:247
> > > msgid ""
> > > "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
> > > "plugins."
> > > msgstr ""
> > > "El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer "
> > > "propietaris."
> > > 
> > > *** per a
> > > 
> > > #: ../src/totem-menu.c:1115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101
> > > msgid "translator-credits"
> > > msgstr "Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>"
> > > 
> > > *** T'has d'afegir als crèdits, no?
> > > 
> > > #: ../src/totem-menu.c:1270
> > > msgid "_Title Menu"
> > > msgstr "Menú del _títol"
> > > 
> > > *** de títol ?
> > > 
> > > #: ../src/totem-menu.c:1271
> > > msgid "A_udio Menu"
> > > msgstr "Menú de l'à_udio"
> > > 
> > > *** d'àudio
> > > 
> > > #: ../src/totem-menu.c:1272
> > > msgid "_Angle Menu"
> > > msgstr "Menú de l'an_gle"
> > > 
> > > *** d'angle
> > > 
> > > #: ../src/totem-menu.c:1289
> > > msgid "Zoom In"
> > > msgstr "Augmenta"
> > > 
> > > *** Apropa
> > > 
> > > #: ../data/totem.glade.h:21
> > > msgid "Leave Fullscreen"
> > > msgstr "Surt de la pantalla sencera"
> > > 
> > > #: ../src/totem-menu.c:1259
> > > msgid "_Fullscreen"
> > > msgstr "Pantalla _sencera"
> > > 
> > > #: ../src/totem-menu.c:1259
> > > msgid "Switch to fullscreen"
> > > msgstr "Canvia a pantalla sencera"
> > > 
> > > *** pantalla completa
> > > 
> > > #: ../src/totem-options.c:48
> > > msgid "Toggle Fullscreen"
> > > msgstr "Commuta la pantalla sencera"
> > > 
> > > *** a pantalla completa ?
> > > 
> > > #: ../src/totem-preferences.c:302
> > > msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take
> > > effect."
> > > msgstr ""
> > > "Canviar els tipus d'efectes visuals requereix que es reiniciï perquè
> > > tingui "
> > > "efecte."
> > > 
> > > *** Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè
> > > els canvis siguin efectius.
> > > 
> > > #: ../src/totem-preferences.c:386
> > > msgid ""
> > > "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
> > > "restarted."
> > > msgstr ""
> > > "El canvi del tipus de sortida d'àudio només tindrà efecte quan es
> > > reiniciï "
> > > "el Totem."
> > > 
> > > *** serà efectiu ?
> > > 
> > > #: ../src/totem-uri.c:265
> > > msgid "Supported files"
> > > msgstr "Fitxers suportats"
> > > 
> > > *** Suportats???? xD  Umm, "permesos"?
> > > 
> > > #: ../src/totem.c:501
> > > msgid "Totem was not able to play this disc."
> > > msgstr "Totem no pot reproduir aquest disc."
> > > 
> > > *** El
> > > 
> > > #: ../src/totem.c:3438
> > > msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
> > > msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a
> > > fils."
> > > 
> > > *** No s'han pogut.  Ja vaig dir que, jo, tossuda xD
> > 
> > ho he deixat així:
> > No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs.
> > 
> > > #. Handle command line arguments
> > > #: ../src/totem.c:3445
> > > msgid "- Play movies and songs"
> > > msgstr "- Reprodueix vídeos i cançons"
> > > 
> > > *** Reproduïu ?
> > > 
> > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475
> > > msgid ""
> > > "The video output is in use by another application. Please close other
> > > video "
> > > "applications, or select another video output in the Multimedia Systems
> > > "
> > > "Selector."
> > > msgstr ""
> > > "La sortida de vídeo està sent utilitzada per una altra aplicació.
> > > Tanqueu "
> > > "les altres aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de
> > > vídeo al "
> > > "selector de sistemes multimèdia."
> > > 
> > > *** Una altra aplicació està utilitzant la sortida...
> > > 
> > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481
> > > msgid ""
> > > "The audio output is in use by another application. Please select
> > > another "
> > > "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to
> > > consider "
> > > "using a sound server."
> > > msgstr ""
> > > "La sortida d'àudio és en ús per una altra aplicació. Seleccioneu una
> > > altra "
> > > "sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Hauríeu de
> > > considerar "
> > > "utilitzar un servidor de so."
> > > 
> > > *** Una altra aplicació està utilitzant... (no?)
> > > 
> > > #, c-format
> > > msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
> > > installed."
> > > msgstr ""
> > > "Us cal el connector %s per reproduir aquesta pel·lícula, però
> > > actualment no "
> > > "el teniu instal·lat."
> > > 
> > > *** per a
> > > 
> > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321
> > > #, c-format
> > > msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
> > > msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) sembla ser
> > > invàlid."
> > > 
> > > *** Sembla que el nom... és invàlid
> > > 
> > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2303
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
> > > "plugins to be able to play some types of movies"
> > > msgstr ""
> > > "El còdec de vídeo «%s» no es pot gestionar. Pot ser necessiteu
> > > instal·lar "
> > > "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules"
> > > 
> > > *** Potser 
> > > *** jo canviaria els "necessiteu" per "cal que instal·leu"
> > > 
> > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4013
> > > msgid "No video to capture."
> > > msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar."
> > > 
> > > *** per capturar
> > > 
> > > Apa doncs ja està.
> > > 
> > > salut,
> > > 
> > > sílvia
> > > 
> > > 
> > > El dt 10 de 04 del 2007 a les 21:57 +0200, en/na gil forcada va
> > > escriure:
> > > > bones,
> > > > 
> > > > com que m'he posat a fer la traducció de l'ajuda del Totem he
> > > > actualitzat la interfície d'aquest, o sigui que el po i diff de
> > > > costum :)
> > > > 
> > > > apart de traduir el que faltava he corregit els "pausa" que hi havia per
> > > > "fes una pausa"
> > > > 
> > > > i un parell de paraules espinoses (i com les he deixat jo):
> > > > framerate -> marcs per segon (en francès ho tradueixen així)
> > > > sample rate -> taxa de mostra (en equivalència al bitrate -> taxa de
> > > > bits)
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > ---------------
> > > 
> > > CONSULTES AL TERMCAT
> > > 
> > > Terme: bitrate
> > >                Data: 19-3-2007 17:23
> > > Consulta: 
> > > Hola, En traduir algunes aplicacions multimèdia per a l'entorn GNOME, he
> > > trobat el terme «bitrate». A la memòria de traducció de Softcatalà hi
> > > apareix traduït de diverses maneres: «taxa de bits», «ràtio de bits» i
> > > «ritme de bits». Alguna d'aquestes traduccions és la correcta? Quan en
> > > sapiguem la solució, l'inclourem al recull de termes de Softcatalà.
> > > Mercès. 
> > > Resposta: 
> > > La denominació catalana adequada, equivalent del terme anglès bit rate,
> > > és velocitat de transmissió. Aquest terme està recollit en el nou
> > > Diccionari de Telecomunicacions elaborat pel TERMCAT amb el significat
> > > de "nombre de bits transmesos per segon".
> > > 
> > > ---------
> > > 
> > > Terme: frame rate 
> > >                Data: 19-3-2007 17:47
> > > Consulta: 
> > > Hola, En traduir programes multimèdia per a l'entorn d'escriptori GNOME
> > > m'he trobat amb el terme «frame rate». En el mòdul de resposta
> > > automàtica, l'equivalent català de «frame frequency» és «freqüència de
> > > quadre». Frame rate és sinònim de frequency rate? La traducció és,
> > > doncs, freqüencia de quadre? També he trobat que la «frame rate»
> > > s'expressa en «imatges per segon» (a la memòria de traducció de
> > > softcatalà). És correcte o hauríem d'utilitzar «quadres per segon»? Quan
> > > tinguem la solució, l'inclourem al recull de termes. Mercès. 
> > > Resposta: 
> > > La denominació catalana adequada, equivalent del terme anglès frame
> > > rate, és imatge per segon. Aquest terme està recollit en el nou
> > > Diccionari de Telecomunicacions elaborat pel TERMCAT amb el significat
> > > d'"unitat de mesura que indica el nombre d'imatges que un dispositiu
> > > processa per segon".
> > > --------
> > > 
> > > ----------------------------------------------------------------
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > ----------------------------------------------------------------
> > > 
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
> 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a