apart dels canvis proposats he canviat algun accelerador dels menús adjunto diff i po com sempre
alguns comentaris en línia El dj 12 de 04 del 2007 a les 15:10 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure: > Bones, > > Abans de res, un apunt terminològic: mentre traduïa el Totem, en Gil em > va demanar com traduir "bitrate" i "framerate". Vam cercar però, com que > no vam trobar cap resposta satisfactòria, vaig demanar-ho al Termcat. > Incloc les consultes + respostes al final d'aquest missatge, però > bàsicament: > > bitrate → velocitat de transmissió > framerate → imatges per segon > > Un altre terme conflictiu: mentre revisava, m'he trobat amb "sample > rate" (que en Gil ha traduït com a "freqüència de mostra"). Ho he mirat > i, en castellà, "sampling rate" és "frecuencia de muestreo" (segons la > wikipedia). I, segons el Termcat, "frecuencia de > muestreo" (Audiovisuals) es tradueix com a "freqüència de mostratge" > > Si us sembla bé, proposaré que s'incloguin tots aquests termes al recull > de softcatalà. Això vol dir que, si en alguna aplicació hi apareixen, > els hauríem de traduir bé... > > Una darrera cosa: hi ha cadenes com ara "No s'ha pogut reproduir el > fitxer de medi." Com ja va dir el David Planella fa poc, "medi" és una > traducció molt forçada de "media", no? No seria millor alguna cosa com > "mitjà"? Potser ho hauríem de parlar... què en penseu? (això afectaria > moltes cadenes de moltes aplicacions diferents, suposo) > > Dit això, correccions i comentaris: > > #: ../data/properties.glade.h:10 > msgid "Bitrate:" > msgstr "Taxa de bits:" > > *** velocitat de transmissió > > #: ../data/properties.glade.h:15 > msgid "Framerate:" > msgstr "Marcs per segon:" > > *** Imatges per segon: > > #: ../data/properties.glade.h:19 > msgid "Sample rate:" > msgstr "<i>Taxa de mostra:</i>" > > *** Freqüència de mostratge > > #: ../data/totem.glade.h:30 > msgid "" > "Stereo\n" > "4-channel\n" > "4.1-channel\n" > "5.0-channel\n" > "5.1-channel\n" > "AC3 Passthrough" > msgstr "" > "Estèreo\n" > "Canal 4\n" > "Canal 4.1\n" > "Canal 5.0\n" > "Canal 5.1\n" > "Pasarel·la AC3" > > *** Passarel·la > > #: ../data/totem.glade.h:36 > msgid "TV-Out" > msgstr "Sortida de TV" > > #: ../data/totem.glade.h:37 > msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" > msgstr "TV-out en pantalla completa per Nvidia (NTSC)" > > *** Si TV-out està traduït a la primera cadena, no s'hauria de traduir > també a la segona? O a cap de les dues... > > #: ../data/totem.glade.h:40 > msgid "Time seek bar" > msgstr "Barra de cercar per temps" > > *** de cerca de temps? segons el que veig al codi font és informació d'accessibilitat, o sigui dient que la barra de desplaçament serveix per moure's per la peli/cançó ho he canviat tal com dius > #: ../data/totem.glade.h:51 > msgid "_No TV-out" > msgstr "Se_nse Sortida-TV" > > *** sortida de TV > > #: ../data/totem.schemas.in.h:7 > msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" > msgstr "" > "Màxima quantitat de dades a decodificar abans de la visualització (en > segons)" > > *** Quantitat màxima ? > > #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 > msgid "Volume Down" > msgstr "Baixa el volum" > > *** Abaixa > > #: ../src/bacon-volume.c:779 > msgid "Full Volume" > msgstr "A tot volum" > > *** Volum al màxim ? > > #: ../src/totem-interface.c:236 > ... > msgstr "" > "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o > modificar-losota " > "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha > estatpublicada " > "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de laLlicència o > bé " > "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." > > *** de GNU > *** modificar-lo sota (falta un espai) > *** tal com > *** estat publicada (falta un espai) > ***la llicència (falta un espai; llicència amb minúscula) > > #: ../src/totem-interface.c:240 > ... > msgstr "" > "El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil,però SENSE CAP > " > "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita deCOMERCIABILITAT o > ADEQUACIÓ " > "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per > " > "obtenir-ne més detalls." > > *** de GNU > *** útil, però (falta un espai) > *** de COMERCIABILITAT (falta un espai) > *** per a / per a obtenir-ne > > #: ../src/totem-interface.c:247 > msgid "" > "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " > "plugins." > msgstr "" > "El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer " > "propietaris." > > *** per a > > #: ../src/totem-menu.c:1115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 > msgid "translator-credits" > msgstr "Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>" > > *** T'has d'afegir als crèdits, no? > > #: ../src/totem-menu.c:1270 > msgid "_Title Menu" > msgstr "Menú del _títol" > > *** de títol ? > > #: ../src/totem-menu.c:1271 > msgid "A_udio Menu" > msgstr "Menú de l'à_udio" > > *** d'àudio > > #: ../src/totem-menu.c:1272 > msgid "_Angle Menu" > msgstr "Menú de l'an_gle" > > *** d'angle > > #: ../src/totem-menu.c:1289 > msgid "Zoom In" > msgstr "Augmenta" > > *** Apropa > > #: ../data/totem.glade.h:21 > msgid "Leave Fullscreen" > msgstr "Surt de la pantalla sencera" > > #: ../src/totem-menu.c:1259 > msgid "_Fullscreen" > msgstr "Pantalla _sencera" > > #: ../src/totem-menu.c:1259 > msgid "Switch to fullscreen" > msgstr "Canvia a pantalla sencera" > > *** pantalla completa > > #: ../src/totem-options.c:48 > msgid "Toggle Fullscreen" > msgstr "Commuta la pantalla sencera" > > *** a pantalla completa ? > > #: ../src/totem-preferences.c:302 > msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take > effect." > msgstr "" > "Canviar els tipus d'efectes visuals requereix que es reiniciï perquè > tingui " > "efecte." > > *** Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè > els canvis siguin efectius. > > #: ../src/totem-preferences.c:386 > msgid "" > "The change of audio output type will only take effect when Totem is " > "restarted." > msgstr "" > "El canvi del tipus de sortida d'àudio només tindrà efecte quan es > reiniciï " > "el Totem." > > *** serà efectiu ? > > #: ../src/totem-uri.c:265 > msgid "Supported files" > msgstr "Fitxers suportats" > > *** Suportats???? xD Umm, "permesos"? > > #: ../src/totem.c:501 > msgid "Totem was not able to play this disc." > msgstr "Totem no pot reproduir aquest disc." > > *** El > > #: ../src/totem.c:3438 > msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." > msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a > fils." > > *** No s'han pogut. Ja vaig dir que, jo, tossuda xD ho he deixat així: No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs. > #. Handle command line arguments > #: ../src/totem.c:3445 > msgid "- Play movies and songs" > msgstr "- Reprodueix vídeos i cançons" > > *** Reproduïu ? > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475 > msgid "" > "The video output is in use by another application. Please close other > video " > "applications, or select another video output in the Multimedia Systems > " > "Selector." > msgstr "" > "La sortida de vídeo està sent utilitzada per una altra aplicació. > Tanqueu " > "les altres aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de > vídeo al " > "selector de sistemes multimèdia." > > *** Una altra aplicació està utilitzant la sortida... > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 > msgid "" > "The audio output is in use by another application. Please select > another " > "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to > consider " > "using a sound server." > msgstr "" > "La sortida d'àudio és en ús per una altra aplicació. Seleccioneu una > altra " > "sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Hauríeu de > considerar " > "utilitzar un servidor de so." > > *** Una altra aplicació està utilitzant... (no?) > > #, c-format > msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not > installed." > msgstr "" > "Us cal el connector %s per reproduir aquesta pel·lícula, però > actualment no " > "el teniu instal·lat." > > *** per a > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321 > #, c-format > msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." > msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) sembla ser > invàlid." > > *** Sembla que el nom... és invàlid > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2303 > #, c-format > msgid "" > "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " > "plugins to be able to play some types of movies" > msgstr "" > "El còdec de vídeo «%s» no es pot gestionar. Pot ser necessiteu > instal·lar " > "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" > > *** Potser > *** jo canviaria els "necessiteu" per "cal que instal·leu" > > #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4013 > msgid "No video to capture." > msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar." > > *** per capturar > > Apa doncs ja està. > > salut, > > sílvia > > > El dt 10 de 04 del 2007 a les 21:57 +0200, en/na gil forcada va > escriure: > > bones, > > > > com que m'he posat a fer la traducció de l'ajuda del Totem he > > actualitzat la interfície d'aquest, o sigui que el po i diff de > > costum :) > > > > apart de traduir el que faltava he corregit els "pausa" que hi havia per > > "fes una pausa" > > > > i un parell de paraules espinoses (i com les he deixat jo): > > framerate -> marcs per segon (en francès ho tradueixen així) > > sample rate -> taxa de mostra (en equivalència al bitrate -> taxa de > > bits) > > > > > > > --------------- > > CONSULTES AL TERMCAT > > Terme: bitrate > Data: 19-3-2007 17:23 > Consulta: > Hola, En traduir algunes aplicacions multimèdia per a l'entorn GNOME, he > trobat el terme «bitrate». A la memòria de traducció de Softcatalà hi > apareix traduït de diverses maneres: «taxa de bits», «ràtio de bits» i > «ritme de bits». Alguna d'aquestes traduccions és la correcta? Quan en > sapiguem la solució, l'inclourem al recull de termes de Softcatalà. > Mercès. > Resposta: > La denominació catalana adequada, equivalent del terme anglès bit rate, > és velocitat de transmissió. Aquest terme està recollit en el nou > Diccionari de Telecomunicacions elaborat pel TERMCAT amb el significat > de "nombre de bits transmesos per segon". > > --------- > > Terme: frame rate > Data: 19-3-2007 17:47 > Consulta: > Hola, En traduir programes multimèdia per a l'entorn d'escriptori GNOME > m'he trobat amb el terme «frame rate». En el mòdul de resposta > automàtica, l'equivalent català de «frame frequency» és «freqüència de > quadre». Frame rate és sinònim de frequency rate? La traducció és, > doncs, freqüencia de quadre? També he trobat que la «frame rate» > s'expressa en «imatges per segon» (a la memòria de traducció de > softcatalà). És correcte o hauríem d'utilitzar «quadres per segon»? Quan > tinguem la solució, l'inclourem al recull de termes. Mercès. > Resposta: > La denominació catalana adequada, equivalent del terme anglès frame > rate, és imatge per segon. Aquest terme està recollit en el nou > Diccionari de Telecomunicacions elaborat pel TERMCAT amb el significat > d'"unitat de mesura que indica el nombre d'imatges que un dispositiu > processa per segon". > -------- > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
totem.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
