apart dels canvis proposats he canviat algun accelerador dels menús

adjunto diff i po com sempre

alguns comentaris en línia

El dj 12 de 04 del 2007 a les 15:10 +0200, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
> Bones,
> 
> Abans de res, un apunt terminològic: mentre traduïa el Totem, en Gil em
> va demanar com traduir "bitrate" i "framerate". Vam cercar però, com que
> no vam trobar cap resposta satisfactòria, vaig demanar-ho al Termcat.
> Incloc les consultes + respostes al final d'aquest missatge, però
> bàsicament:
> 
> bitrate → velocitat de transmissió
> framerate → imatges per segon
> 
> Un altre terme conflictiu: mentre revisava, m'he trobat amb "sample
> rate" (que en Gil ha traduït com a "freqüència de mostra"). Ho he mirat
> i, en castellà, "sampling rate" és "frecuencia de muestreo" (segons la
> wikipedia). I, segons el Termcat, "frecuencia de
> muestreo" (Audiovisuals) es tradueix com a "freqüència de mostratge"
> 
> Si us sembla bé, proposaré que s'incloguin tots aquests termes al recull
> de softcatalà. Això vol dir que, si en alguna aplicació hi apareixen,
> els hauríem de traduir bé...
> 
> Una darrera cosa: hi ha cadenes com ara "No s'ha pogut reproduir el
> fitxer de medi." Com ja va dir el David Planella fa poc, "medi" és una
> traducció molt forçada de "media", no? No seria millor alguna cosa com
> "mitjà"? Potser ho hauríem de parlar... què en penseu? (això afectaria
> moltes cadenes de moltes aplicacions diferents, suposo)
> 
> Dit això, correccions i comentaris:
> 
> #: ../data/properties.glade.h:10
> msgid "Bitrate:"
> msgstr "Taxa de bits:"
> 
> *** velocitat de transmissió
> 
> #: ../data/properties.glade.h:15
> msgid "Framerate:"
> msgstr "Marcs per segon:"
> 
> *** Imatges per segon:
> 
> #: ../data/properties.glade.h:19
> msgid "Sample rate:"
> msgstr "<i>Taxa de mostra:</i>"
> 
> *** Freqüència de mostratge
> 
> #: ../data/totem.glade.h:30
> msgid ""
> "Stereo\n"
> "4-channel\n"
> "4.1-channel\n"
> "5.0-channel\n"
> "5.1-channel\n"
> "AC3 Passthrough"
> msgstr ""
> "Estèreo\n"
> "Canal 4\n"
> "Canal 4.1\n"
> "Canal 5.0\n"
> "Canal 5.1\n"
> "Pasarel·la AC3"
> 
> *** Passarel·la
> 
> #: ../data/totem.glade.h:36
> msgid "TV-Out"
> msgstr "Sortida de TV"
> 
> #: ../data/totem.glade.h:37
> msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
> msgstr "TV-out en pantalla completa per Nvidia (NTSC)"
> 
> *** Si TV-out està traduït a la primera cadena, no s'hauria de traduir
> també a la segona? O a cap de les dues...
> 
>  #: ../data/totem.glade.h:40
> msgid "Time seek bar"
> msgstr "Barra de cercar per temps"
> 
> *** de cerca de temps?

segons el que veig al codi font és informació d'accessibilitat, o sigui
dient que la barra de desplaçament serveix per moure's per la peli/cançó

ho he canviat tal com dius

> #: ../data/totem.glade.h:51
> msgid "_No TV-out"
> msgstr "Se_nse Sortida-TV"
> 
> *** sortida de TV
> 
> #: ../data/totem.schemas.in.h:7
> msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
> msgstr ""
> "Màxima quantitat de dades a decodificar abans de la visualització (en
> segons)"
> 
> *** Quantitat màxima ?
> 
> #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47
> msgid "Volume Down"
> msgstr "Baixa el volum"
> 
> *** Abaixa
> 
> #: ../src/bacon-volume.c:779
> msgid "Full Volume"
> msgstr "A tot volum"
> 
> *** Volum al màxim ?
> 
> #: ../src/totem-interface.c:236
> ...
> msgstr ""
> "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
> modificar-losota "
> "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha
> estatpublicada "
> "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de laLlicència o
> bé "
> "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
> 
> *** de GNU
> *** modificar-lo sota (falta un espai)
> *** tal com
> *** estat publicada (falta un espai)
> ***la llicència (falta un espai; llicència amb minúscula)
> 
> #: ../src/totem-interface.c:240
> ...
> msgstr ""
> "El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil,però SENSE CAP
> "
> "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita deCOMERCIABILITAT o
> ADEQUACIÓ "
> "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per
> "
> "obtenir-ne més detalls."
> 
> *** de GNU
> *** útil, però (falta un espai)
> *** de COMERCIABILITAT (falta un espai)
> *** per a / per a obtenir-ne
> 
> #: ../src/totem-interface.c:247
> msgid ""
> "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
> "plugins."
> msgstr ""
> "El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer "
> "propietaris."
> 
> *** per a
> 
> #: ../src/totem-menu.c:1115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>"
> 
> *** T'has d'afegir als crèdits, no?
> 
> #: ../src/totem-menu.c:1270
> msgid "_Title Menu"
> msgstr "Menú del _títol"
> 
> *** de títol ?
> 
> #: ../src/totem-menu.c:1271
> msgid "A_udio Menu"
> msgstr "Menú de l'à_udio"
> 
> *** d'àudio
> 
> #: ../src/totem-menu.c:1272
> msgid "_Angle Menu"
> msgstr "Menú de l'an_gle"
> 
> *** d'angle
> 
> #: ../src/totem-menu.c:1289
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Augmenta"
> 
> *** Apropa
> 
> #: ../data/totem.glade.h:21
> msgid "Leave Fullscreen"
> msgstr "Surt de la pantalla sencera"
> 
> #: ../src/totem-menu.c:1259
> msgid "_Fullscreen"
> msgstr "Pantalla _sencera"
> 
> #: ../src/totem-menu.c:1259
> msgid "Switch to fullscreen"
> msgstr "Canvia a pantalla sencera"
> 
> *** pantalla completa
> 
> #: ../src/totem-options.c:48
> msgid "Toggle Fullscreen"
> msgstr "Commuta la pantalla sencera"
> 
> *** a pantalla completa ?
> 
> #: ../src/totem-preferences.c:302
> msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take
> effect."
> msgstr ""
> "Canviar els tipus d'efectes visuals requereix que es reiniciï perquè
> tingui "
> "efecte."
> 
> *** Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè
> els canvis siguin efectius.
> 
> #: ../src/totem-preferences.c:386
> msgid ""
> "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
> "restarted."
> msgstr ""
> "El canvi del tipus de sortida d'àudio només tindrà efecte quan es
> reiniciï "
> "el Totem."
> 
> *** serà efectiu ?
> 
> #: ../src/totem-uri.c:265
> msgid "Supported files"
> msgstr "Fitxers suportats"
> 
> *** Suportats???? xD  Umm, "permesos"?
> 
> #: ../src/totem.c:501
> msgid "Totem was not able to play this disc."
> msgstr "Totem no pot reproduir aquest disc."
> 
> *** El
> 
> #: ../src/totem.c:3438
> msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
> msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a
> fils."
> 
> *** No s'han pogut.  Ja vaig dir que, jo, tossuda xD

ho he deixat així:
No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs.

> #. Handle command line arguments
> #: ../src/totem.c:3445
> msgid "- Play movies and songs"
> msgstr "- Reprodueix vídeos i cançons"
> 
> *** Reproduïu ?
> 
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475
> msgid ""
> "The video output is in use by another application. Please close other
> video "
> "applications, or select another video output in the Multimedia Systems
> "
> "Selector."
> msgstr ""
> "La sortida de vídeo està sent utilitzada per una altra aplicació.
> Tanqueu "
> "les altres aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de
> vídeo al "
> "selector de sistemes multimèdia."
> 
> *** Una altra aplicació està utilitzant la sortida...
> 
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481
> msgid ""
> "The audio output is in use by another application. Please select
> another "
> "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to
> consider "
> "using a sound server."
> msgstr ""
> "La sortida d'àudio és en ús per una altra aplicació. Seleccioneu una
> altra "
> "sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Hauríeu de
> considerar "
> "utilitzar un servidor de so."
> 
> *** Una altra aplicació està utilitzant... (no?)
> 
> #, c-format
> msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
> installed."
> msgstr ""
> "Us cal el connector %s per reproduir aquesta pel·lícula, però
> actualment no "
> "el teniu instal·lat."
> 
> *** per a
> 
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321
> #, c-format
> msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
> msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) sembla ser
> invàlid."
> 
> *** Sembla que el nom... és invàlid
> 
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2303
> #, c-format
> msgid ""
> "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
> "plugins to be able to play some types of movies"
> msgstr ""
> "El còdec de vídeo «%s» no es pot gestionar. Pot ser necessiteu
> instal·lar "
> "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules"
> 
> *** Potser 
> *** jo canviaria els "necessiteu" per "cal que instal·leu"
> 
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4013
> msgid "No video to capture."
> msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar."
> 
> *** per capturar
> 
> Apa doncs ja està.
> 
> salut,
> 
> sílvia
> 
> 
> El dt 10 de 04 del 2007 a les 21:57 +0200, en/na gil forcada va
> escriure:
> > bones,
> > 
> > com que m'he posat a fer la traducció de l'ajuda del Totem he
> > actualitzat la interfície d'aquest, o sigui que el po i diff de
> > costum :)
> > 
> > apart de traduir el que faltava he corregit els "pausa" que hi havia per
> > "fes una pausa"
> > 
> > i un parell de paraules espinoses (i com les he deixat jo):
> > framerate -> marcs per segon (en francès ho tradueixen així)
> > sample rate -> taxa de mostra (en equivalència al bitrate -> taxa de
> > bits)
> > 
> > 
> > 
> ---------------
> 
> CONSULTES AL TERMCAT
> 
> Terme: bitrate
>                Data: 19-3-2007 17:23
> Consulta: 
> Hola, En traduir algunes aplicacions multimèdia per a l'entorn GNOME, he
> trobat el terme «bitrate». A la memòria de traducció de Softcatalà hi
> apareix traduït de diverses maneres: «taxa de bits», «ràtio de bits» i
> «ritme de bits». Alguna d'aquestes traduccions és la correcta? Quan en
> sapiguem la solució, l'inclourem al recull de termes de Softcatalà.
> Mercès. 
> Resposta: 
> La denominació catalana adequada, equivalent del terme anglès bit rate,
> és velocitat de transmissió. Aquest terme està recollit en el nou
> Diccionari de Telecomunicacions elaborat pel TERMCAT amb el significat
> de "nombre de bits transmesos per segon".
> 
> ---------
> 
> Terme: frame rate 
>                Data: 19-3-2007 17:47
> Consulta: 
> Hola, En traduir programes multimèdia per a l'entorn d'escriptori GNOME
> m'he trobat amb el terme «frame rate». En el mòdul de resposta
> automàtica, l'equivalent català de «frame frequency» és «freqüència de
> quadre». Frame rate és sinònim de frequency rate? La traducció és,
> doncs, freqüencia de quadre? També he trobat que la «frame rate»
> s'expressa en «imatges per segon» (a la memòria de traducció de
> softcatalà). És correcte o hauríem d'utilitzar «quadres per segon»? Quan
> tinguem la solució, l'inclourem al recull de termes. Mercès. 
> Resposta: 
> La denominació catalana adequada, equivalent del terme anglès frame
> rate, és imatge per segon. Aquest terme està recollit en el nou
> Diccionari de Telecomunicacions elaborat pel TERMCAT amb el significat
> d'"unitat de mesura que indica el nombre d'imatges que un dispositiu
> processa per segon".
> --------
> 
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
> 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

Attachment: totem.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar

Respondre per correu electrònic a