Bones,
Abans de res, un apunt terminològic: mentre traduïa el Totem, en Gil em
va demanar com traduir "bitrate" i "framerate". Vam cercar però, com que
no vam trobar cap resposta satisfactòria, vaig demanar-ho al Termcat.
Incloc les consultes + respostes al final d'aquest missatge, però
bàsicament:
bitrate → velocitat de transmissió
framerate → imatges per segon
Un altre terme conflictiu: mentre revisava, m'he trobat amb "sample
rate" (que en Gil ha traduït com a "freqüència de mostra"). Ho he mirat
i, en castellà, "sampling rate" és "frecuencia de muestreo" (segons la
wikipedia). I, segons el Termcat, "frecuencia de
muestreo" (Audiovisuals) es tradueix com a "freqüència de mostratge"
Si us sembla bé, proposaré que s'incloguin tots aquests termes al recull
de softcatalà. Això vol dir que, si en alguna aplicació hi apareixen,
els hauríem de traduir bé...
Una darrera cosa: hi ha cadenes com ara "No s'ha pogut reproduir el
fitxer de medi." Com ja va dir el David Planella fa poc, "medi" és una
traducció molt forçada de "media", no? No seria millor alguna cosa com
"mitjà"? Potser ho hauríem de parlar... què en penseu? (això afectaria
moltes cadenes de moltes aplicacions diferents, suposo)
Dit això, correccions i comentaris:
#: ../data/properties.glade.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
*** velocitat de transmissió
#: ../data/properties.glade.h:15
msgid "Framerate:"
msgstr "Marcs per segon:"
*** Imatges per segon:
#: ../data/properties.glade.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "<i>Taxa de mostra:</i>"
*** Freqüència de mostratge
#: ../data/totem.glade.h:30
msgid ""
"Stereo\n"
"4-channel\n"
"4.1-channel\n"
"5.0-channel\n"
"5.1-channel\n"
"AC3 Passthrough"
msgstr ""
"Estèreo\n"
"Canal 4\n"
"Canal 4.1\n"
"Canal 5.0\n"
"Canal 5.1\n"
"Pasarel·la AC3"
*** Passarel·la
#: ../data/totem.glade.h:36
msgid "TV-Out"
msgstr "Sortida de TV"
#: ../data/totem.glade.h:37
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "TV-out en pantalla completa per Nvidia (NTSC)"
*** Si TV-out està traduït a la primera cadena, no s'hauria de traduir
també a la segona? O a cap de les dues...
#: ../data/totem.glade.h:40
msgid "Time seek bar"
msgstr "Barra de cercar per temps"
*** de cerca de temps?
#: ../data/totem.glade.h:51
msgid "_No TV-out"
msgstr "Se_nse Sortida-TV"
*** sortida de TV
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr ""
"Màxima quantitat de dades a decodificar abans de la visualització (en
segons)"
*** Quantitat màxima ?
#: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
*** Abaixa
#: ../src/bacon-volume.c:779
msgid "Full Volume"
msgstr "A tot volum"
*** Volum al màxim ?
#: ../src/totem-interface.c:236
...
msgstr ""
"El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
modificar-losota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha
estatpublicada "
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de laLlicència o
bé "
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
*** de GNU
*** modificar-lo sota (falta un espai)
*** tal com
*** estat publicada (falta un espai)
***la llicència (falta un espai; llicència amb minúscula)
#: ../src/totem-interface.c:240
...
msgstr ""
"El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil,però SENSE CAP
"
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita deCOMERCIABILITAT o
ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per
"
"obtenir-ne més detalls."
*** de GNU
*** útil, però (falta un espai)
*** de COMERCIABILITAT (falta un espai)
*** per a / per a obtenir-ne
#: ../src/totem-interface.c:247
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer "
"propietaris."
*** per a
#: ../src/totem-menu.c:1115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>"
*** T'has d'afegir als crèdits, no?
#: ../src/totem-menu.c:1270
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menú del _títol"
*** de títol ?
#: ../src/totem-menu.c:1271
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menú de l'à_udio"
*** d'àudio
#: ../src/totem-menu.c:1272
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menú de l'an_gle"
*** d'angle
#: ../src/totem-menu.c:1289
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta"
*** Apropa
#: ../data/totem.glade.h:21
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla sencera"
#: ../src/totem-menu.c:1259
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _sencera"
#: ../src/totem-menu.c:1259
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Canvia a pantalla sencera"
*** pantalla completa
#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta la pantalla sencera"
*** a pantalla completa ?
#: ../src/totem-preferences.c:302
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take
effect."
msgstr ""
"Canviar els tipus d'efectes visuals requereix que es reiniciï perquè
tingui "
"efecte."
*** Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè
els canvis siguin efectius.
#: ../src/totem-preferences.c:386
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"El canvi del tipus de sortida d'àudio només tindrà efecte quan es
reiniciï "
"el Totem."
*** serà efectiu ?
#: ../src/totem-uri.c:265
msgid "Supported files"
msgstr "Fitxers suportats"
*** Suportats???? xD Umm, "permesos"?
#: ../src/totem.c:501
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem no pot reproduir aquest disc."
*** El
#: ../src/totem.c:3438
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a
fils."
*** No s'han pogut. Ja vaig dir que, jo, tossuda xD
#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:3445
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Reprodueix vídeos i cançons"
*** Reproduïu ?
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other
video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems
"
"Selector."
msgstr ""
"La sortida de vídeo està sent utilitzada per una altra aplicació.
Tanqueu "
"les altres aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de
vídeo al "
"selector de sistemes multimèdia."
*** Una altra aplicació està utilitzant la sortida...
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select
another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to
consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"La sortida d'àudio és en ús per una altra aplicació. Seleccioneu una
altra "
"sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Hauríeu de
considerar "
"utilitzar un servidor de so."
*** Una altra aplicació està utilitzant... (no?)
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
installed."
msgstr ""
"Us cal el connector %s per reproduir aquesta pel·lícula, però
actualment no "
"el teniu instal·lat."
*** per a
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) sembla ser
invàlid."
*** Sembla que el nom... és invàlid
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"El còdec de vídeo «%s» no es pot gestionar. Pot ser necessiteu
instal·lar "
"connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules"
*** Potser
*** jo canviaria els "necessiteu" per "cal que instal·leu"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4013
msgid "No video to capture."
msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar."
*** per capturar
Apa doncs ja està.
salut,
sílvia
El dt 10 de 04 del 2007 a les 21:57 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> bones,
>
> com que m'he posat a fer la traducció de l'ajuda del Totem he
> actualitzat la interfície d'aquest, o sigui que el po i diff de
> costum :)
>
> apart de traduir el que faltava he corregit els "pausa" que hi havia per
> "fes una pausa"
>
> i un parell de paraules espinoses (i com les he deixat jo):
> framerate -> marcs per segon (en francès ho tradueixen així)
> sample rate -> taxa de mostra (en equivalència al bitrate -> taxa de
> bits)
>
>
>
---------------
CONSULTES AL TERMCAT
Terme: bitrate
Data: 19-3-2007 17:23
Consulta:
Hola, En traduir algunes aplicacions multimèdia per a l'entorn GNOME, he
trobat el terme «bitrate». A la memòria de traducció de Softcatalà hi
apareix traduït de diverses maneres: «taxa de bits», «ràtio de bits» i
«ritme de bits». Alguna d'aquestes traduccions és la correcta? Quan en
sapiguem la solució, l'inclourem al recull de termes de Softcatalà.
Mercès.
Resposta:
La denominació catalana adequada, equivalent del terme anglès bit rate,
és velocitat de transmissió. Aquest terme està recollit en el nou
Diccionari de Telecomunicacions elaborat pel TERMCAT amb el significat
de "nombre de bits transmesos per segon".
---------
Terme: frame rate
Data: 19-3-2007 17:47
Consulta:
Hola, En traduir programes multimèdia per a l'entorn d'escriptori GNOME
m'he trobat amb el terme «frame rate». En el mòdul de resposta
automàtica, l'equivalent català de «frame frequency» és «freqüència de
quadre». Frame rate és sinònim de frequency rate? La traducció és,
doncs, freqüencia de quadre? També he trobat que la «frame rate»
s'expressa en «imatges per segon» (a la memòria de traducció de
softcatalà). És correcte o hauríem d'utilitzar «quadres per segon»? Quan
tinguem la solució, l'inclourem al recull de termes. Mercès.
Resposta:
La denominació catalana adequada, equivalent del terme anglès frame
rate, és imatge per segon. Aquest terme està recollit en el nou
Diccionari de Telecomunicacions elaborat pel TERMCAT amb el significat
d'"unitat de mesura que indica el nombre d'imatges que un dispositiu
processa per segon".
--------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------