وكل من رأي حاسوب يسخر منها، هل أترجمها كمبيوتر إذا؟
On Fri, Dec 02, 2011 at 09:17:43PM +0200, Muayyad AlSadi wrote: > لم أعطي نسخة أعحوبة لأي شخص كان أول تعليق هو السخرية من لج > > بتاريخ 2011 12 2 20:54، كتبها "Khaled Hosny" <[email protected]>: > > On Wed, Nov 30, 2011 at 02:49:27PM +0200, Muayyad AlSadi wrote: > > > > > > بدأ نقاش حول استعمال صيغة المصدر عوضا عن الأمر لترجمة الأفعال، > اقترحت > > أن يناقش هذا في القائمة البريدية. > > > > > > نعم أردت ذلك لكني خشيت من اتهامي باختطاف النقاش. > > هل يمكننا أن نبدأ بذلك النقاش الآن وهنا ؟ > > أو فضلا افتح الموضوع حتى أرد عليه > > هذا الموضوع قتل نقاشا لمدة سنتين وانتهينا منه، رجاء لا تفتحوه ثانية! لا > أعرف لم يتعصب الناس لهذا الأمر، من واقع تجربتي الغالبية العظمى من > المستخدمين لا يلحظون الأمر أصلا ولا يعيره أي اهتمام، لا يتعصب ضد استخدام > الأمر > إلا من اعتاد ترجمات الواجهات العربية القديمة أم على أنظمة أخرى ولسبب ما > يُصدمون من استخدام صيغة الأمر وكأنها نهاية العالم ولا يريدون حتى مجرد تقبل > أن استخدام الأمر لا ضير فيه، بل قد يكون أفضل. > > الآن بغض النظر عن أيهما أفضل من الآخر، لدينا مئات ألوف الكلمات من النصوص > المترجمة والمراجعة والمدققة، لماذا نريد مراجعتها كلها مرة أخرى لمجرد > استبدال المصدر بالأمر لا لفائدة ملموسة؟ > > السلام عليكم > خالد > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

