وكل من رأي حاسوب يسخر منها، هل أترجمها كمبيوتر إذا؟

On Fri, Dec 02, 2011 at 09:17:43PM +0200, Muayyad AlSadi wrote:
> لم أعطي نسخة أعحوبة لأي شخص كان أول تعليق هو السخرية من لج
> 
> بتاريخ 2011 12 2 20:54، كتبها "Khaled Hosny" <[email protected]>:
> 
>     On Wed, Nov 30, 2011 at 02:49:27PM +0200, Muayyad AlSadi wrote:
>     >
>     >
>     >     بدأ نقاش حول استعمال صيغة المصدر عوضا عن الأمر لترجمة الأفعال، 
> اقترحت
>     >     أن يناقش هذا في القائمة البريدية.
>     >
>     >
>     > نعم  أردت ذلك لكني خشيت من اتهامي باختطاف النقاش.
>     > هل يمكننا أن نبدأ بذلك النقاش الآن وهنا ؟
>     > أو فضلا افتح الموضوع حتى أرد عليه
> 
>     هذا الموضوع قتل نقاشا لمدة سنتين وانتهينا منه، رجاء لا تفتحوه ثانية! لا
>     أعرف لم يتعصب الناس لهذا الأمر، من واقع تجربتي الغالبية العظمى من
>     المستخدمين لا يلحظون الأمر أصلا ولا يعيره أي اهتمام، لا يتعصب ضد استخدام
>     الأمر
>     إلا من اعتاد ترجمات الواجهات العربية القديمة أم على أنظمة أخرى ولسبب ما
>     يُصدمون من استخدام صيغة الأمر وكأنها نهاية العالم ولا يريدون حتى مجرد تقبل
>     أن استخدام الأمر لا ضير فيه، بل قد يكون أفضل.
> 
>     الآن بغض النظر عن أيهما أفضل من الآخر، لدينا مئات ألوف الكلمات من النصوص
>     المترجمة والمراجعة والمدققة، لماذا نريد مراجعتها كلها مرة أخرى لمجرد
>     استبدال المصدر بالأمر لا لفائدة ملموسة؟
> 
>     السلام عليكم
>      خالد
>     _______________________________________________
>     Doc mailing list
>     [email protected]
>     http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> 

> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على