So far very few. But they are easily spotted in the UI and look unprofessional.

All in all, it is too early for me to generalize because I'm doing an in-dept re-editing of the Lithuanian translation that I hope to carry on beyond 4.0.1. So a more precise statistical answer would have to wait.

My initial idea was to get the LT translation to a point where it is no longer perceived by the end user as a translation...

Aivaras

2013.09.03 23:36, Rob Weir rašė:
On Tue, Sep 3, 2013 at 10:33 AM, Aivaras Stepukonis
<[email protected]> wrote:
It is quite disheartening to find out that some menu item titles/descriptors
are used in several locations as one and the same string assuming that the
linguistic expression in those locations can remain unchanged (constant).
Unfortunate, this is an English-centric assumption.

What has a constant linguistic form in English (thus allowing its repetition
across the UI without the need to adapt) may actually have a variable
linguistic form in another language (in my case, it's Lithuanian). Repeating
such strings in the UI puts a local translator in a very uncomfortable
position because what looks correct in one place may turn out to have an
incorrect grammatical form in another.

>From what you have seen so far, how big is the problem?  Are you
seeing a handful of strings like this?  100?  1000?   Although we
cannot restructure the strings in 4.0.1, we can look for ways to
improve in OpenOffice 4.1.

-Rob


I've given an example of this in an earlier e-mail.

Aivaras


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to