On 3 September 2013 16:33, Aivaras Stepukonis <[email protected]> wrote:
> It is quite disheartening to find out that some menu item > titles/descriptors are used in several locations as one and the same string > assuming that the linguistic expression in those locations can remain > unchanged (constant). Unfortunate, this is an English-centric assumption. > > What has a constant linguistic form in English (thus allowing its > repetition across the UI without the need to adapt) may actually have a > variable linguistic form in another language (in my case, it's Lithuanian). > Repeating such strings in the UI puts a local translator in a very > uncomfortable position because what looks correct in one place may turn out > to have an incorrect grammatical form in another. > > I've given an example of this in an earlier e-mail. > I agree with you, but I have heard others complaining about, why they had to translate the same word multiple times, e.g. you will find the string "Cancel" more the 30 times. rgds jan I. > > Aivaras > > > ------------------------------**------------------------------**--------- > To unsubscribe, e-mail: > l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]> > For additional commands, e-mail: > [email protected].**org<[email protected]> > >
