https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #47 from NSLW <lukasz.wojnilow...@gmail.com> ---
(In reply to r.rozne from comment #45)
> Before anyone says I've promised not to get involved anymore - I only said
> anything about *contending* this matter, not *commenting* on it.

No problem for me with either one :) I value any non-aggressive contribution
to discussion.

> I did some Christmas reading and found some extra context here:
> https://aresluna.org/attached/terminology/articles/gryzieniejablek
> 
> Take a look at Figure 3. It shows an early version of the translation our
> translator says he based his decision on. The authors of that translation
> clearly did consider using "Anuluj"… To translate "Undo" instead. The
> glossary shows the ended up using "Odwołaj" instead. Seems to me like they
> did consider "Anuluj" a Polish word, but they *did* change it later on. Make
> of that what you will.

Do you make anything of this?

For me it's interesting. It could mean that meaning of "anuluj" was not known 
to public audience before Windows introduced it and taught users what 
it does.
It could also mean that currently we don't know the true meaning of "anuluj"
and 
are forced to believe that's not "undo" but "cancel" :)

Off-topic:
Intention of MacOS translator was not to expose users to "computer slang" and
"scary [translation] monsters".
I like that attitude.

They also used word "Zmiany" instead of "Edycja" for "Edit". I like the way it
converges with my thoughts.
I, not seeing this earlier, independently came to conclusion that "Edycja"
should be indeed "Zmiany" but I see that it wouldn't
be consistent with apps that under menu "Edit" put entries like "Find", "Find
and replace", "Go to".
On the other hand that would harmonize ideally with "Przywołaj" (for Redo) and
"Odwołaj" (for Undo) with which I find problematic to
translate accurately. Maybe changes are worth considering though.

I like the way they translated "interface" as "oblicze" and then called it
"Oblicze Macintosha".

Thank you r.rozne for sharing with us this finding, as it brings many
inspirations which are unbiased by contemporary Windows standard.

> Also, regarding this:
> >I believe some people still use words like:
> >1) "drajwery/drivery" (English drivers) to denote "sterowniki",
> >2) "zcancelować/zkancelować" (English cancel) to denote "zaniechaj",
> >3) "akceleracja" (English acceleration) to denote "przyspieszenie",
> >4) "simultanicznie" (English simultaneously/in parallel) to denote 
> >"równocześnie/równolegle".
> 
> I've only ever heard and used 1). Well, and 4) (according to the phonetic
> rules - "symultanicznie"), but only as chess jargon.

Ok, you're probably right about "symultanicznie". I think, that misspelling
shows that foreign 
words aren't necessarily easier to handle even by person, that considers
himself as having experience with computers, like I.

Second word from the list - "zkancelować" - is probably wrong too, according to
phonetic rules. In the article, you've posted, author mentions "kancelować" 
as a candidate for "cancel" and I think it's correctly written as such. Anyhow,
God bless that it hasn't gained popularity :)

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to