https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #3 from NSLW <lukasz.wojnilow...@gmail.com> ---
Thank you Luigi for bringing me into this discussion.
It's true that "anuluj" is used in most software. I changed it to "zaniechaj"
cause it seems more natural to me. I didn't know about the Mac thing until this
thread but it seems their thoughts were similar.
>From the posts I've seen, it's a battle between what's used the most and what's
correct to use.

It's not true that since the beginning of GUI applications in Polish "Cancel"
was translated as "Anuluj".
You can see that in Mac's dictionary from 1992 at
https://aresluna.org/attached/terminology/glossaries/mac
"cancel" is transalted as "poniechaj".

It could be "poniechaj" as well but for me this word seems like slipping away
from normal day usage. You cannot say this about "zaniechaj" though.


Bringing foreign words like "forsake", "abandon" or "repudiate" for comparison
doesn't make sense to me. You cannot translate one language into another
literally and you have many contexts. As far as I know, "anuluj" has been
introduced only in software and is not used in normal day language.


Using word "absurd" is unnecessarily emotionally loaded. I think it stems from
the side one chooses between what's used the most and what's correct to use.


As far as I know, it's not that something is absurd or not but that something
is imposed or not.
In German, one translates "cancel" as "abbrechen" and not as "annullieren".
Both words exist in German though.


It seems to me, that some users want to have something that they are accustomed
to and blends with the world, paying no attention to language correct
substitutes.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to