https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #6 from grz...@gmail.com ---
(In reply to NSLW from comment #5)

> Translating "Cancel" as "Anuluj" is certainly correct in terms of software
> customs.
> 
> In my opinion, until now, nobody dared or cared to question the status quo.

I agree that in theory changing Polish translation of "Cancel" to "Zaniechaj"
could be a good idea - but only if it was done in all the software
simultaneously. Unfortunately, this will not happen without intervention of the
state (i.e. a resolution by the Rada Języka Polskiego).

KDE is not the place for "daring to question the status quo", which causes
jarring inconsistency between:
- KDE and Gnome / GTK apps,
- KDE and online commercial apps,
- KDE and official state apps,
- KDE and mobile apps,
- KDE and Windows apps,
- KDE and Mac apps.

Consistency is an important part of User Experience. Buttons for "OK" and
"Cancel" (translated as "Anuluj") are instantly recognizable. This change of
translation slows down users' workflow, as they pause to take a second look at
a button that they used to recognize instantly.

This change is as significant as moving window controls to the left - and KDE
allows for configuring the placement of those buttons.


KDE is used by many people (myself included) for daily serious work. This is
not a place for linguistic experiments, even if they would be technically
correct. Besides, after decades of continued usage the meaning of "Anuluj" is
ingrained in the language. It is very important to make switching to KDE easy
for users of other OSes, this translation makes it harder, with no good reason.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to