https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #5 from NSLW <lukasz.wojnilow...@gmail.com> ---
(In reply to grzebo from comment #4)
> (In reply to NSLW from comment #3)
> This was a single instance many years ago, and literally every computer
> course, and every piece of software for both Mac, iOS, Windows, Android and
> web uses "Anuluj" as a translation of "Cancel" for a least a couple of
> decades. This is true also of official software produced by the Polish state.

It's not true that this was a single instance many years ago. It lasted well
over a decade till ca. 2007, when the Mac OS X 10.5 decided to switch to what
predominant Windows OS has been using.


> There are plenty of "Anuluj" buttons meaning "Cancel" and none "Zaniechaj".
> The same is true for every other piece of software. I don't know a single
> one that uses "Zaniechaj".

It's no wonder that most software uses "anuluj". I admit that.


> The "Poniechaj" on an early 90's Mac systems is seen today as a curiosity,
> and not something to bring back. Even Apple abandoned that translation and
> uses "Anuluj" for "Cancel".

It's an subjective opinion that "poniechaj" in Macs is a curiosity. It's not
hard to find opinions on the internet that are opposite to the one presented.
There are layman opinions but professional as well, like this one
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/poniechac;7346.html

We don't know why Apple has abandoned its first translation. It could as well
be market pressure and not language correctness. It would be very sad if that
was the reason.


> > As far as I know, "anuluj" has
> > been introduced only in software and is not used in normal day language.
>
> This is wrong. "Anuluj" is used outside of context of software, i.e. as
> "Anuluj zamówienie" - "Cancel an order" within context of shopping /
> ordering inventory.

You're right. I believe you could find some rare usages of it, which doesn't
stem from software business.
However, didn't your phrase come with the advert of on-line shops? I know other
phrase for "cancelling order" which was certainly more popular before foreign
on-line shops went in and before we had to click to "cancel order".


> Translating "Cancel" as "Anuluj" is linguistically correct and has more that
> 20 years of tradition and. KDE is not a place for introducing someone's
> personal idea of brand new "technically correct" translations, which break
> with common usage in such a fundamental way.

I referenced one of professional opinion that says, it's not quite
linguistically correct in term of tenses.
Translating "Cancel" as "Anuluj" is certainly correct in terms of software
customs.

In my opinion, until now, nobody dared or cared to question the status quo.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to