Hi fellow friends, Is there a proven/safe way to make a glossary for the translation team of the language you are working on?
The Brazilian Portuguese team did a really good job in translating multiple different files from English to Brazilian Portuguese. However some terms are not a consensus and sometimes we end up using synonyms where we should try to use less of them or even a single word or term I did this small file (extremely rough and simple) https://docs.google.com/document/d/107AvSuGe8baAHstmK5H47Rfe3ezhB5JBpRkaa9Fewg4/edit?usp=sharing It is a shared Google Docs with access to everyone to comment on. Is this helpful for our team? How do other languages with more than 1 translator handle this situation? Thanks in advance and I wish everyone an amazing weekend! Thanks, Victor _______________________________________________ Inkscape-translator mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
