On Fri, Mar 29, 2013 at 09:06:17PM +0300, Muayyad AlSadi wrote: > > و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن > > لأجل التذكير أحب أن أقول أن العبرة في الأفعال المنفردة المنتهية ب ing مثل > connecting هي الدلالة على الاستمرار والتقدم progress > فلو ترجمناها "يجري العمل" لتم المعنى فالمقصود من كلمة connecting هي أن نخبر > المستخدم أن الجهاز لم يتجمد وأن هذه ليست عثرة في البرنامج > فهو مشغول في الاتصال انتظر لو سمحت أيها المستخدم. > > فعندي يجري أهم من الاتصال (في "يجري الاتصال") > > يظهر للمستخدم الإنجليزي connecting ... ثم connected أي انظر وانتهى انتظارك > في حين يرى المستخدم العربي يجري الاتصال وتم الاتصال (أو يتصل ومتصل كما يحب > خالد) فأيهما تخدم المعنى
رأي له وجاهته، و لا أقول أن اقتراحي أفضل (اللهم إلا تفادي الأفعال المساعدة التي لا أستسيغها شخصيا). _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

