> و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن
لأجل التذكير أحب أن أقول أن العبرة في الأفعال المنفردة المنتهية ب ing مثل connecting هي الدلالة على الاستمرار والتقدم progress فلو ترجمناها "يجري العمل" لتم المعنى فالمقصود من كلمة connecting هي أن نخبر المستخدم أن الجهاز لم يتجمد وأن هذه ليست عثرة في البرنامج فهو مشغول في الاتصال انتظر لو سمحت أيها المستخدم. فعندي يجري أهم من الاتصال (في "يجري الاتصال") يظهر للمستخدم الإنجليزي connecting ... ثم connected أي انظر وانتهى انتظارك في حين يرى المستخدم العربي يجري الاتصال وتم الاتصال (أو يتصل ومتصل كما يحب خالد) فأيهما تخدم المعنى 2013/3/29 Muhammad Saied <[email protected]> > السلام عليكم > > لم لا نقول "قيد الاتصال" > ويوجد احتمال ثالث للصوت وهو "مستوى الصوت" > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

