On Thu, Mar 28, 2013 at 01:56:05PM +0200, muha-abdulaziz wrote: > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته > أنا أعمل على جنوم شل و أريد مناقشة بعض الكلمات > هل الأفضل أن نقول (شدة الصوت ) أو (حجم الصوت)
هل للصوت حجم؟ > من الأفضل أن نترجم lock > إلى غلق الشاشة أم إصاد الشاشة > غلق عند استخدامها ستكون: أغلِق و يغلق و إغلاق > بينما إصاد: أُصد و يوصِد أوصد يوصد إيصادًا، بالياء. > Laptop Battery أرى أن تترجم بطارية الحاسوب بدلا من بطارية حاسوب محمول سيان عندي، و الأقصر أفضل لكن الأطول أدق قليلا. > أيضا الأفعال المنتهية بـ(ing) > مثل: (connecting) أرى أنه من الأفضل أن تترجم إلى (جاري الإتصال) > بدﻻ من (يَتصل) و بالمثل الباقي على سياق جاري عمل كذا و ليس يُفعل كذا سبق أن تناقشنا فيها و انتهينا إلى الصيغة الحالية، و في رأيي هي أدق و أسلس من إقحام فعل مساعد كل مهمته الدلالة على صيغة المضارع التي يمكن للفعل أن يدل عليها بذاته دون مساعدة. كما أن الصواب ”جارِ الاتصال“ بحذف الياء و ليس ”جاري الاتصال“، أو ”يجري الاتصال“. _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

