Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota :

> First of all, sorry for the update based on an old version of the
> templates : apparently, releases come very quickly for adding
> features, but translation updates are not "important" enough to
> motivate uploads.

Well, this may be true in general but more than one release of pdbv
was made only for i18n purpose. That said, indeed, releases are made
only if there's noticeable changes made.


> Now, for the new version translation :
>
> -it is invalid:
> msgfmt -o /dev/null -c fr_FR.po
> fr_FR.po:53: nombre de spécifications de format entre « msgid » et « msgstr » 
> ne concorde pas
> msgfmt: 1 erreur fatale trouvée

Hum, this is error is "fatale" (deadly?) only because of -c
usage. Anyway, I missed that duplicated %s in the string. Thanks.


> -it is incomplete: msgfmt -o /dev/null -c --statistics fr_FR.po 101
>messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message
>non-traduit.
>

That's what I have in the CVS now that I fixed the issue mentioned
just before:

msgfmt -o /dev/null -c --statistics fr_FR.po
104 messages traduits.


> -it is wrongly named : you should use fr.po rather than fr_FR.po and
>I don't really understand why it was renamed that way as former
>versions were correct in that matter

Well, fr_FR is supposed to be french french, and using fr.po would
close the door to fr_CA or whatever (even if there are little chances
that someone spend time for do these translations).

In many packages packages got such names.

In think we switched to such name after:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=200861

But if you can point me to a policy page saying it should be called
fr.po and not fr_FR.po, there would be no problem in changing this
onemore time.

> Anyway, you'll find attached a new version of the translation
>file. I used there the usual translations used by the Debian french
>localisation team, which sometimes involves some rewrites (use of
>non-breaking spaces when appropriate, use of "superutilisateur",
>avoid using first person, s/bug/bogue and so on).

Well, I'm quite confident in my understanding of french typography
rules (in particular, I doubt someone would be able to catch
errouneous ponctuation in what I write in French - that's the kind of
mistakes I simply do not do, unlike grammar mistakes and alike).

If there's first person usage, I think a bug should be posted against
the whole package (unless this first person usage exists only in the
translation). Where did you find it?

About superutilisateur instead of "root user", why not. But it would
be more precisely a translation of superuser... because in any cases,
the root user is the root user, called root in French... 
Anyway, I updated the string to catch this suggestions.

About bug, I do not really want to translate it "bogue" (ugly and
ununderstandable for a french, unless he guess from what he knows of
the similar english word - that clearly defeats translation purpose)
but anomalie. And there are already in debian packages that use this
translation (like pan).  

I'm checking a diff with your version to find others changes (but as 
said, I cannot applies just as it it, as it appears that we are not
working on the same version, considering the number of translated
strings you have in yours).

Thanks,


-- 
Mathieu Roy

  +---------------------------------------------------------------------+
  | General Homepage:           http://yeupou.coleumes.org/             |
  | Computing Homepage:         http://alberich.coleumes.org/           |
  | Not a native english speaker:                                       |
  |     http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english  |
  +---------------------------------------------------------------------+


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to