Hello,

1. I wont apply the change

"Site internet :" --> "Site Internet :"

While in English it is very common to capitalize several words, in
French it is an absolute no go - only the first word of a sentence
should ever be capitalize, and when people do otherwise, they are just
following english trends.
I guess the Académie would confirm that - my source is a speech
given by a teacher a while ago, when I was doing my MA in History,
about all this little mistakes they often found in student works.   


2. 
msgstr "La dernière mise-à-jour fût effectuée en %s."
  -->
msgstr "La dernière mise-à-jour a été effectuée en %s."

I have nothing against applying this change but what makes the first
translation wrong?


3. 
msgstr " %"
  -->
msgstr "%"

I'm 99% this change is buggy. Units are always separated by a space in
French.

English -> French:
        
  10MB -> 10 Mo
   99% -> 99 %


(Well, indeed, the msgstr should probably be "%s %", using sprintf)





The current version is in  <http://cvs.gna.org/viewcvs/pdbv/pdbv/po/>


Thanks for your contribution,

Regards,



-- 
Mathieu Roy

  +---------------------------------------------------------------------+
  | General Homepage:           http://yeupou.coleumes.org/             |
  | Computing Homepage:         http://alberich.coleumes.org/           |
  | Not a native english speaker:                                       |
  |     http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english  |
  +---------------------------------------------------------------------+


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to