Hello,
1. I wont apply the change "Site internet :" --> "Site Internet :" While in English it is very common to capitalize several words, in French it is an absolute no go - only the first word of a sentence should ever be capitalize, and when people do otherwise, they are just following english trends. I guess the Académie would confirm that - my source is a speech given by a teacher a while ago, when I was doing my MA in History, about all this little mistakes they often found in student works. 2. msgstr "La dernière mise-à-jour fût effectuée en %s." --> msgstr "La dernière mise-à-jour a été effectuée en %s." I have nothing against applying this change but what makes the first translation wrong? 3. msgstr " %" --> msgstr "%" I'm 99% this change is buggy. Units are always separated by a space in French. English -> French: 10MB -> 10 Mo 99% -> 99 % (Well, indeed, the msgstr should probably be "%s %", using sprintf) The current version is in <http://cvs.gna.org/viewcvs/pdbv/pdbv/po/> Thanks for your contribution, Regards, -- Mathieu Roy +---------------------------------------------------------------------+ | General Homepage: http://yeupou.coleumes.org/ | | Computing Homepage: http://alberich.coleumes.org/ | | Not a native english speaker: | | http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english | +---------------------------------------------------------------------+ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]