Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota : >> msgstr "La dernière mise-à-jour fût effectuée en %s." >> --> >> msgstr "La dernière mise-à-jour a été effectuée en %s." >> >> I have nothing against applying this change but what makes the first >> translation wrong? > > s/fût/fut anyway..... >
Ok. > > The suggestion here is using "passé composé" which is more common >than "passé antérieur" Hum. And afterward we complain that people only use a third of the french language and ignore all about the rest :) >> >> 3. >> msgstr " %" >> --> >> msgstr "%" >> >> I'm 99% this change is buggy. Units are always separated by a space in >> French. > > Error on my side. I indeed changed the units ("Mo" to " Mo") and > reverted this when I realised that the space is in the strings which > use them....unfortunately I also reveted the space before the percent > sign, which is wrong as you mention. BTW, this should be a > non-breaking space... Yes but I have in my that pdbv could have something different html as output. And putting html in po files would be a problem in this regard. -- Mathieu Roy +---------------------------------------------------------------------+ | General Homepage: http://yeupou.coleumes.org/ | | Computing Homepage: http://alberich.coleumes.org/ | | Not a native english speaker: | | http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english | +---------------------------------------------------------------------+ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]