Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> tapota :

>> msgstr "La dernière mise-à-jour fût effectuée en %s."
>>   -->
>> msgstr "La dernière mise-à-jour a été effectuée en %s."
>> 
>> I have nothing against applying this change but what makes the first
>> translation wrong?
>
> s/fût/fut anyway.....
>

Ok.

>
> The suggestion here is using "passé composé" which is more common
>than "passé antérieur"

Hum. And afterward we complain that people only use a third of the
french language and ignore all about the rest :)



>> 
>> 3. 
>> msgstr " %"
>>   -->
>> msgstr "%"
>> 
>> I'm 99% this change is buggy. Units are always separated by a space in
>> French.
>
> Error on my side. I indeed changed the units ("Mo" to " Mo") and
> reverted this when I realised that the space is in the strings which
> use them....unfortunately I also reveted the space before the percent
> sign, which is wrong as you mention. BTW, this should be a
> non-breaking space...

Yes but I have in my that pdbv could have something different html as
output. And putting html in po files would be a problem in this
regard.


-- 
Mathieu Roy

  +---------------------------------------------------------------------+
  | General Homepage:           http://yeupou.coleumes.org/             |
  | Computing Homepage:         http://alberich.coleumes.org/           |
  | Not a native english speaker:                                       |
  |     http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english  |
  +---------------------------------------------------------------------+


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to