Package: adduser
Version: 3.138
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German po file translation for adduser
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# German translation of adduser
# Copyright © 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>, 2000.
# Copyright © Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2006, 2010, 2017, 2022.
# Copyright © Dr. Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2023, 2025.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.138\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../adduser:190
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen."

#: ../adduser:227 ../deluser:176
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Nur ein oder zwei Name(n) erlaubt."

#: ../adduser:234
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an."

#: ../adduser:238
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "addgroup mit zwei Argumenten ist eine unspezifizierte Aktion."

#: ../adduser:263
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus."

#: ../adduser:269
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein."

#: ../adduser:275
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n"

#: ../adduser:278
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht "
"zugegriffen werden: %s\n"

#: ../adduser:347
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende."

#: ../adduser:352
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende."

#: ../adduser:357
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende."

#: ../adduser:362 ../adduser:399
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet."

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
msgstr ""
"Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."

#: ../adduser:375 ../adduser:418
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt."

#: ../adduser:381 ../adduser:423
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an …"

#: ../adduser:395 ../adduser:1081
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits."

#: ../adduser:416
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID)."

#: ../adduser:437 ../deluser:266
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht."

#: ../adduser:441 ../adduser:857 ../adduser:1091 ../deluser:408 ../deluser:411
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht."

#: ../adduser:446 ../adduser:861
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«."

#: ../adduser:450 ../adduser:867
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu …"

#: ../adduser:469
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"

#: ../adduser:472
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits, ist aber kein Systembenutzer. "
"Programmende."

#: ../adduser:476
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende."

#: ../adduser:490
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."

#: ../adduser:493 ../adduser:509 ../adduser:591 ../adduser:705 ../adduser:711
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt."

#: ../adduser:506
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."

#: ../adduser:517 ../adduser:529
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#: ../adduser:533
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an …"

#: ../adduser:537
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an …"

#: ../adduser:543
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an …"

#: ../adduser:590
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
msgstr ""
"Sowohl USERS_GID als auch USERS_GROUP sind in der Konfiguration angegeben. "
"Dies ist ein Fehler."

#: ../adduser:681
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Lege Benutzer »%s« an …"

#: ../adduser:704
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: ../adduser:710
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
"group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 und USERS_GROUP ist leer. Ein Benutzer benötigt "
"eine primäre Gruppe!"

#: ../adduser:750
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr "Interner Fehler bei der Auswertung der Parameterkombination"

#: ../adduser:760
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an …"

#: ../adduser:763
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (neue Gruppenkennung %d) an …"

#: ../adduser:766
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "Neue Gruppe »%s« mit GID %d erstellt"

#: ../adduser:773
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« (%d) an …"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:802
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: ../adduser:803
msgid "invalid combination of options"
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen"

#: ../adduser:804
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert"

#: ../adduser:805
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt"

#: ../adduser:806
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut"

#: ../adduser:807
msgid "invalid argument to option"
msgstr "Ungültiges Argument zur Option"

#: ../adduser:813
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "

#: ../adduser:839
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "

#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« ergänzend den Gruppen »%s« hinzu …"

#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr "Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« …"

#: ../adduser:915
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Erstelle »%s« nicht."

#: ../adduser:917
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'."
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht."

#: ../adduser:919
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not touching this directory."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Verzeichnis wird nicht "
"verändert."

#: ../adduser:925
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating."
msgstr ""
"Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade "
"anlegen."

#: ../adduser:928
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« …"

#: ../adduser:931
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s."

#: ../adduser:945
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« …"

#: ../adduser:948
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s"

#: ../adduser:1065
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer."

#: ../adduser:1068
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits."

#: ../adduser:1073
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use."
msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet."

#: ../adduser:1085
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet."

#: ../adduser:1095
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist."
msgstr "Die GID %d existiert nicht."

#: ../adduser:1162
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "%s/%s ist weder ein Verzeichnis, eine Datei noch ein Symlink."

#. this check cannot be turned off
#: ../adduser:1196
msgid ""
"To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
"            consist of only digits are not allowed."
msgstr ""
"Um Verwechslungen mit numerischen Kennungen auszuschließen, sind\n"
"            Benutzernamen, die nur aus Ziffern bestehen, nicht erlaubt."

#. this check cannot be turned off
#: ../adduser:1203
msgid ""
"Usernames must be no more than 32 bytes in length;\n"
"            note that if you are using Unicode characters, the character\n"
"            limit will be less than 32."
msgstr ""
"Benutzernamen dürfen nicht länger als 32 byte sein;\n"
"            Beachten Sie, dass bei der Verwendung von Unicode-Zeichen die\n"
"            Zeichenbegrenzung kleiner als 32 ist."

#. this check cannot be turned off
#: ../adduser:1211
msgid ""
"To avoid problems, the username must not start with a\n"
"            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
"            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
"            including spaces, tabs, and newlines."
msgstr ""
"Um Probleme zu vermeiden, dürfen Benutzernamen nicht mit einem Bindestrich,\n"
"            Pluszeichen oder einer Tilde beginnen und dürfen keines der\n"
"            folgenden Zeichen enthalten: Doppelpunkt, Komma, Schrägstrich\n"
"            oder eines der Leerraumzeichen, einschließlich Leerzeichen,\n"
"            Tabulator und Zeilenumbruch."

#: ../adduser:1221
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist only of\n"
"            letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n"
"            not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n"
"            compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n"
"            at the end of the username.  (Use the `--allow-all-names' "
"option\n"
"            to bypass this restriction.)"
msgstr ""
"Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n"
"            Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und\n"
"            Bindestrichen bestehen und nicht mit einem Bindestrich anfangen\n"
"            (wie durch IEEE Std 1003.1-2001 festgelegt). Zur Kompatibilität\n"
"            mit Konten auf Samba-Rechnern wird außerdem $ am Ende des\n"
"            Benutzernamens unterstützt. Verwenden Sie Option\n"
"            »--allow-all-names«, um diese Beschränkung zu umgehen."

#: ../adduser:1231
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt."

#: ../adduser:1233
#, perl-format
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression\n"
"            configured via the %s configuration variable.  Use the\n"
"            `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
"            %s in configuration."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der die Kriterien des regulären\n"
"            Ausdrucks erfüllt, welcher in der Konfigurationsvariablen %s\n"
"            festgelegt ist. Verwenden Sie die Option »--allow-bad-names«,\n"
"            um die Überprüfung weniger strikt durchzuführen, oder ändern\n"
"            Sie %s in der Konfiguration."

#: ../adduser:1254
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus …\n"

#: ../adduser:1277
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus …"

#: ../adduser:1301
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Wähle UID/GID aus dem Bereich von %d bis %d aus …"

#: ../adduser:1342
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« …"

#: ../adduser:1346 ../deluser:393
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Entferne Benutzer »%s« …"

#. groupdel will error out if there are users left that
#. have $group as primary group. We are not checking this
#. ourself since this would mean enumerating all users.
#: ../adduser:1350 ../deluser:435
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Entferne Gruppe »%s« …"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:1360
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen."

#: ../adduser:1366
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser Version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:1367
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fügt dem System einen Benutzer oder eine Gruppe hinzu.\n"
"\n"
"Für detaillierte Urheberrechtsinformationen lesen Sie bitte\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: ../adduser:1373 ../deluser:495
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
"der Lizenz oder nach Ihrem Wunsch jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen\n"
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite\n"
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Details finden Sie in der GNU General Public License\n"
"(/usr/share/common-licenses/GPL).\n"

#: ../adduser:1387
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
"        [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"    Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
"        [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid Kennung] [--firstuid Kennung] [--lastuid Kennung]\n"
"        [--gid Kennung] [--firstgid Kennung] [--lastgid Kennung]\n"
"        [--ingroup Gruppe] [--add-extra-groups] [--shell Shell]\n"
"        [--comment Kommentar] [--home Verzeichnis] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        Benutzer\n"
"    Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup Gruppe] [--gid Kennung]\n"
"        [--shell Shell] [--comment Kommentar] [--home Verzeichnis]\n"
"        [--no-create-home] [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        Benutzer\n"
"   Fügt einen Systembenutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid Kennung] [--firstgid Kennung] [--lastgid Kennung]\n"
"        [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        Gruppe\n"
"addgroup\n"
"        [--gid Kennung] [--firstgid Kennung] [--lastgid Kennung]\n"
"        [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        Gruppe\n"
"   Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid Kennung]\n"
"        [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        Gruppe\n"
"   Fügt eine Systemgruppe hinzu\n"
"\n"
"adduser BENUTZER GRUPPE\n"
"   Fügt einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzu\n"

#: ../deluser:125
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen."

#: ../deluser:158
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Nach dem Namen sind Optionen nicht erlaubt."

#: ../deluser:167
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: "

#: ../deluser:169
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: "

#: ../deluser:212
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
"apt-get install perl."
msgstr ""
"Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu "
"können, müssen Sie das »perl«-Paket installieren. Um dies zu tun, "
"führen Sie den Befehl »apt-get install perl« aus."

#: ../deluser:256
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende."

#: ../deluser:260
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n"
"Programmende."

# FIXME Missing final full stop.
#: ../deluser:272
msgid ""
"WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this "
"is never required as it may render the whole system unusable. If you really "
"want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now "
"without having performed any action"
msgstr ""
"WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das Konto von root (uid 0) zu löschen. "
"Normalerweise ist das niemals notwendig, da dadurch das gesamte System "
"unbenutzbar werden könnte. Falls Sie das wirklich machen möchten, rufen Sie "
"deluser mit dem Parameter --no-preserve-root auf. Die Verarbeitung wird hier "
"ohne Aktion beendet."

#: ../deluser:283
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen …"

#: ../deluser:288
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "konnte /proc/mounts nicht öffnen: %s"

#: ../deluser:301
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "konnte /proc/mounts nicht schließen: %s"

#: ../deluser:326
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist."

#: ../deluser:333
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es auf %s passt."

#: ../deluser:347
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden"

#: ../deluser:355
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert …"

#: ../deluser:374
msgid "Removing files ..."
msgstr "Dateien werden gelöscht …"

#: ../deluser:383
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Entferne crontab …"

#: ../deluser:389
#, perl-format
msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
msgstr ""
"»%s« wurde nicht ausgeführt. Enfernen des Crontabs wurde übersprungen. Das "
"Paket »cron« wird benötigt."

#: ../deluser:418
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren."

#: ../deluser:424
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende."

#: ../deluser:428
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!"

#: ../deluser:447
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n"

#: ../deluser:451
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n"

# FIXME Reviewer says it should be: No user may be deprived of his primary 
group membership. Exiting.
#: ../deluser:455
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen."

#: ../deluser:473
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«."

#: ../deluser:477
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« …"

#: ../deluser:488
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser Version %s\n"
"\n"

#: ../deluser:489
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Entfernt Benutzer und Gruppen aus dem System.\n"
"\n"
"Für detaillierte Urheberrechtsinformationen lesen Sie bitte\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: ../deluser:509
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] group\n"
"  remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
"  remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf Datei]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] Benutzer\n"
"\n"
"  entfernt einen normalen Benutzer aus dem Sytem\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] Gruppe\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf Datei] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] Gruppe\n"
"  entfernt eine Gruppe aus dem System\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] Benutzer Gruppe\n"
"  entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n"

#. compressor recognized, not available
#: ../deluser:547 ../deluser:557
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr "Sicherungsendung %s nicht verfügbar, verwende gzip."

#: ../AdduserCommon.pm:77
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte."

#: ../AdduserCommon.pm:83
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: »%s«\n"

#: ../AdduserCommon.pm:91 ../AdduserCommon.pm:155 ../AdduserCommon.pm:168
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten."

#: ../AdduserCommon.pm:96
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d."

#: ../AdduserCommon.pm:122
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen."

#: ../AdduserCommon.pm:137
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "»%s« existiert nicht."

#: ../AdduserCommon.pm:142
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Pooldatei %s konnte nicht geöffnet werden: »%s«"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "Ungültiger Pooltyp »%s« beim Lesen »%s«."

#: ../AdduserCommon.pm:179
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Doppelter Name »%s« bei »%s«, Zeile %d."

#: ../AdduserCommon.pm:183
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Doppelte Kennung »%s« bei »%s«, Zeile %d."

#: ../AdduserCommon.pm:213
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende."

#: ../AdduserCommon.pm:216
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende."

#: ../AdduserCommon.pm:227
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen. %s. Fahre fort."

#: ../AdduserCommon.pm:229
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Fahre fort."

#: ../AdduserCommon.pm:231
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "»%s« schlug mit Status %d fehl. Fahre fort."

#: ../AdduserCommon.pm:270
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden."

#: ../AdduserCommon.pm:343
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "Konnte Sperrdatei %s nicht öffnen!"

#: ../AdduserCommon.pm:349
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr ""
"Konnte keine exklusive Sperre erlangen, bitte versuchen Sie es in Kürze "
"erneut!"

#: ../AdduserCommon.pm:352
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Warte auf das Verfügbarwerden der Sperre …"

#: ../AdduserCommon.pm:359
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "Konnte nicht suchen - %s!"

#: ../AdduserCommon.pm:368
msgid "could not find lock file!"
msgstr "Konnte Sperrdatei nicht finden!"

#: ../AdduserCommon.pm:373
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht entsperren: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:378
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "Konnte Sperrdatei nicht schließen %s: %s"

#~ msgid "test"
#~ msgstr "Das ist ein test"

#~ msgid "test\n"
#~ msgstr "Das ist ein mit n test\n"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."

#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Beendet: %s"

#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen."

#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System "
#~ "unbrauchbar werden kann.\n"

#~ msgid ""
#~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --no-"
#~ "preserve-root auf.\n"

#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Das Programm wird nun beendet, ohne etwas verändert zu haben."

#, perl-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#, perl-format
#~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#~| msgid ""
#~| "Adds a user or group to the system.\n"
#~| "  \n"
#~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~| "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Adds a user or group to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"

#~| msgid ""
#~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| "   Add a normal user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~| "password]\n"
#~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| "   Add a system user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
#~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
#~| "   Add a user group\n"
#~| "\n"
#~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
#~| "   Add a system group\n"
#~| "\n"
#~| "adduser USER GROUP\n"
#~| "   Add an existing user to an existing group\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#~| "  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
#~| "                    NAME_REGEX configuration variable\n"
#~| "  --help | -h       usage message\n"
#~| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#~| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ "   Add a normal user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ "   Add a system user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group GROUP\n"
#~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n"
#~ "   Add a user group\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n"
#~ "   Add a system group\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ "   Add an existing user to an existing group\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ "  --force-badname       allow usernames which do not match the\n"
#~ "                        NAME_REGEX configuration variable\n"
#~ "  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
#~ "  -d, --debug           be more verbose during execution\n"
#~ "  -h, --help            usage message\n"
#~ "  -v, --version         version number and copyright\n"
#~ "  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "adduser [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPE | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n"
#~ "   Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPE | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n"
#~ "   Fügt einen Systembenutzer hinzu\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group GRUPPE\n"
#~ "addgroup [--gid=GID] GRUPPE\n"
#~ "   Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid=GID] GRUPPE\n"
#~ "   Fügt eine Systemgruppe hinzu\n"
#~ "\n"
#~ "adduser BENUTZER GRUPPE\n"
#~ "   Fügt einen existierenden Benutzer einer existierenden Gruppe hinzu\n"
#~ "\n"
#~ "Allgemeine Optionen:\n"
#~ "  --force-badname         Benutzernamen erlauben, die nicht dem "
#~ "regulären\n"
#~ "                          Ausdruck der Konfigurationsvariablen "
#~ "NAME_REGEX\n"
#~ "                          entsprechen\n"
#~ "  -q, --quiet             Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
#~ "  -d, --debug             zusätzliche Informationen anzeigen\n"
#~ "  -h, --help              Hilfstext zur Verwendung\n"
#~ "  -v, --version           Versionsnummer und Copyright\n"
#~ "  -c DATEI, --conf=DATEI  benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl:\n"
#~ "%s\n"

#, perl-format
#~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden:\n"
#~ "%s\n"

#, perl-format
#~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!"
#~ msgstr "»%s« hat immer noch »%s« als primäre Gruppe!"

#~ msgid "Removes users and groups from the system."
#~ msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser basiert auf adduser von Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> und Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"

#~| msgid ""
#~| "deluser USER\n"
#~| "  remove a normal user from the system\n"
#~| "  example: deluser mike\n"
#~| "\n"
#~| "  --remove-home             remove the users home directory and mail "
#~| "spool\n"
#~| "  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
#~| "  --backup                  backup files before removing.\n"
#~| "  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
#~| "                            Default is the current directory.\n"
#~| "  --system                  only remove if system user\n"
#~| "\n"
#~| "delgroup GROUP\n"
#~| "deluser --group GROUP\n"
#~| "  remove a group from the system\n"
#~| "  example: deluser --group students\n"
#~| "\n"
#~| "  --system                  only remove if system group\n"
#~| "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
#~| "\n"
#~| "deluser USER GROUP\n"
#~| "  remove the user from a group\n"
#~| "  example: deluser mike students\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#~| "  --help | -h       usage message\n"
#~| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#~| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "deluser USER\n"
#~ "  remove a normal user from the system\n"
#~ "  example: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ "  --remove-home             remove the users home directory and mail "
#~ "spool\n"
#~ "  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
#~ "  --backup                  backup files before removing.\n"
#~ "  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
#~ "                            Default is the current directory.\n"
#~ "  --system                  only remove if system user\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GROUP\n"
#~ "deluser --group GROUP\n"
#~ "  remove a group from the system\n"
#~ "  example: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ "  --system                  only remove if system group\n"
#~ "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
#~ "\n"
#~ "deluser USER GROUP\n"
#~ "  remove the user from a group\n"
#~ "  example: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ "  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
#~ "  -d, --debug           be more verbose\n"
#~ "  -h, --help            usage message\n"
#~ "  -v, --version         version number and copyright\n"
#~ "  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser BENUTZER\n"
#~ "  Entfernt einen normalen Benutzer vom System\n"
#~ "  Beispiel: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ "  --remove-home             Entfernt das Home-Verzeichnis und Mail-Spool "
#~ "des\n"
#~ "                            Benutzers\n"
#~ "  --remove-all-files        Entfernt alle Dateien des Benutzers\n"
#~ "  --backup\t\t    Dateien vor dem Löschen sichern.\n"
#~ "  --backup-to <VERZ>        Zielverzeichnis für die Sicherheitskopien.\n"
#~ "                            Standard ist das aktuelle Verzeichnis.\n"
#~ "  --system                  Nur entfernen, wenn Systembenutzer\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GRUPPE\n"
#~ "deluser --group GRUPPE\n"
#~ "  Entfernt eine Gruppe vom System\n"
#~ "  Beispiel: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ "  --system                  Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n"
#~ "  --only-if-empty           Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n"
#~ "\n"
#~ "deluser BENUTZER GRUPPE\n"
#~ "  Entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n"
#~ "  Beispiel: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "Allgemeine Optionen:\n"
#~ "  -q, --quiet             Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
#~ "  -d, --debug             zusätzliche Informationen anzeigen\n"
#~ "  -h, --help              Hilfstext zur Verwendung\n"
#~ "  -v, --version           Versionsnummer und Copyright\n"
#~ "  -c DATEI, --conf DATEI  benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting."
#~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende."

Reply via email to