On Mon, 23 Jun 2025 16:36:00 GMT, Alisen Chung <ach...@openjdk.org> wrote:

>> src/demo/share/jfc/SwingSet2/resources/swingset_de.properties line 462:
>> 
>>> 460: SliderDemo.majorticksdescription=Ein Schieberegler mit 
>>> Hauptteilstrichen
>>> 461: SliderDemo.ticks=Feinteilungen, Teilungen zum Einrasten und Labels
>>> 462: SliderDemo.minorticks=Feinteilungen
>> 
>> The following description uses different words now:
>> 
>> Feinteilungen -> Teilstrichen
>> Teilungen -> Teilstrichen
>
> Just to clarify, does this mean
> 
> SliderDemo.ticks=Teilstrichen, Teilstrichen zum Einrasten und Labels
> SliderDemo.minorticks=Teilstrichen
> 
> is correct?

Hm… I don't know. You should clarify with the translation team. They've changed 
the translation for the major ticks from *Grobteilungen* to *Hauptteilstriche*. 
Yet minor ticks remain *Feinteilungen*, which doesn't look right because the 
main word is different. (*Teilung* doesn't seem to be the right word, at least 
dictionaries translate it as “division”.)

*Teilstrich* means *scale line*, the marks on a ruler, so it fits.

Microsoft documentation for [MinorTickMark 
Klasse](https://learn.microsoft.com/de-de/dotnet/api/documentformat.openxml.drawing.charts.minortickmark?view=openxml-3.0.1)
 uses *Kleinere Teilstriche*, yet I don't understand why there's ‘-e’ ending 
(plural?).


SliderDemo.ticks=Teilstrichen, Teilstrichen zum Einrasten und Labels

This one looks particularly incorrect; “einrasten“ is a verb with a separable 
prefix that means “to lock”, and I can't find a usage as if it's a noun.

The English phrase is “Minor Ticks, Snap-to-ticks and Labels”, and I don't know 
how to correctly translate it to German.

-------------

PR Review Comment: https://git.openjdk.org/jdk/pull/25839#discussion_r2162394521

Reply via email to