On Mon, 23 Jun 2025 16:36:00 GMT, Alisen Chung <ach...@openjdk.org> wrote:
>> src/demo/share/jfc/SwingSet2/resources/swingset_de.properties line 462: >> >>> 460: SliderDemo.majorticksdescription=Ein Schieberegler mit >>> Hauptteilstrichen >>> 461: SliderDemo.ticks=Feinteilungen, Teilungen zum Einrasten und Labels >>> 462: SliderDemo.minorticks=Feinteilungen >> >> The following description uses different words now: >> >> Feinteilungen -> Teilstrichen >> Teilungen -> Teilstrichen > > Just to clarify, does this mean > > SliderDemo.ticks=Teilstrichen, Teilstrichen zum Einrasten und Labels > SliderDemo.minorticks=Teilstrichen > > is correct? Hm… I don't know. You should clarify with the translation team. They've changed the translation for the major ticks from *Grobteilungen* to *Hauptteilstriche*. Yet minor ticks remain *Feinteilungen*, which doesn't look right because the main word is different. (*Teilung* doesn't seem to be the right word, at least dictionaries translate it as “division”.) *Teilstrich* means *scale line*, the marks on a ruler, so it fits. Microsoft documentation for [MinorTickMark Klasse](https://learn.microsoft.com/de-de/dotnet/api/documentformat.openxml.drawing.charts.minortickmark?view=openxml-3.0.1) uses *Kleinere Teilstriche*, yet I don't understand why there's ‘-e’ ending (plural?). SliderDemo.ticks=Teilstrichen, Teilstrichen zum Einrasten und Labels This one looks particularly incorrect; “einrasten“ is a verb with a separable prefix that means “to lock”, and I can't find a usage as if it's a noun. The English phrase is “Minor Ticks, Snap-to-ticks and Labels”, and I don't know how to correctly translate it to German. ------------- PR Review Comment: https://git.openjdk.org/jdk/pull/25839#discussion_r2162394521