Bug#478684: [pwman3] Does not work with python 2.5

2008-04-30 Thread Alexis Darrasse
Package: pwman3 Version: 0.0.6-1 Severity: grave Tags: patch --- Please enter the report below this line. --- After upgrading python to 2.5 pwman3 refuses to start, with the following error: $ pwman3 Traceback (most recent call last): File "/usr/bin/pwman3", line 22, in from pwman.ui.cli

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-14 Thread Alexis Darrasse
On Sun, Oct 14, 2007 at 07:32:19AM +0200, Christian Perrier wrote: > PS: as you're apparently a French speaker as well, some help in the > French translations would be appreciated Voilà. I have a doubt on some "é", for example in "Préveza", that could be a transliteration and not a translation. H

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-14 Thread Alexis Darrasse
ng copy) @@ -12,8 +12,8 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: Debian iso-codes team <[EMAIL PROTECTED]" "debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 07:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-11-01 00:11GMT\n" -"Last-Translator: Νίκος Νύκταρης-Nick Niktaris &l

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-13 Thread Alexis Darrasse
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > > There are many entries with country names in parentheses, I can clean > > them up if you want. > > Yes, that would be welcomed. However, please do so in a sep

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-13 Thread Alexis Darrasse
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > > I found a site [5] whose author seems to have access to the standard. > > According to this site the "names according to the ISO" are the greek > >

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-13 Thread Alexis Darrasse
On Sat, Oct 13, 2007 at 05:53:46PM +0200, Christian Perrier wrote: > From what I see on Wikipedia, Greece consists of fourteen peripheries > subdivided into a total of fifty-four prefectures (nomoi). So we > should list both, indeed. It seems that "periphery" is not the correct translation of "per

Bug#446317: iso-codes: [INTL:el] updated iso_3166 greek translation

2007-10-13 Thread Alexis Darrasse
On Sat, Oct 13, 2007 at 04:20:18PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > > No, for this one there is a clear concensus, the problem is that the > > short form (the constitutional name of the country) is unacceptable to > > most greeks

Bug#446467: iso-codes: Spelling errors in greeek prefectures

2007-10-13 Thread Alexis Darrasse
Package: iso-codes Version: 1.5-1 Severity: normal tags: patch Names in ISO 3166-2 entries for greek subdivisions look approximative. I attach to this message a patch correcting those that looked completely wrong to me but I would like to make more radical changes. I was however wondering if you

Bug#446317: iso-codes: [INTL:el] updated iso_3166 greek translation

2007-10-13 Thread Alexis Darrasse
On Sat, Oct 13, 2007 at 08:11:12AM +0200, Christian Perrier wrote: > No problem. Any help is welcomed. And if we d'ont hear anything from > the previous translator, then we'll use your translation. Great :) > > There are however many names for which there is no clear concensus on > > the translat

Bug#446317: iso-codes: [INTL:el] updated iso_3166 greek translation

2007-10-12 Thread Alexis Darrasse
My initial motivation of looking at iso-codes was auditing 3166-2 codes but seeing the greek translations of 3166 I started from there eventhough I have no experience in translating. So I probably didn't follow the correct procedure, sorry. In particular this has not been coordinated with anybody.