Package: pwman3
Version: 0.0.6-1
Severity: grave
Tags: patch
--- Please enter the report below this line. ---
After upgrading python to 2.5 pwman3 refuses to start, with the
following error:
$ pwman3
Traceback (most recent call last):
File "/usr/bin/pwman3", line 22, in
from pwman.ui.cli
On Sun, Oct 14, 2007 at 07:32:19AM +0200, Christian Perrier wrote:
> PS: as you're apparently a French speaker as well, some help in the
> French translations would be appreciated
Voilà.
I have a doubt on some "é", for example in "Préveza", that could be a
transliteration and not a translation. H
ng copy)
@@ -12,8 +12,8 @@
"Report-Msgid-Bugs-To: Debian iso-codes team <[EMAIL PROTECTED]"
"debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 07:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-11-01 00:11GMT\n"
-"Last-Translator: Νίκος Νύκταρης-Nick Niktaris &l
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):
> > There are many entries with country names in parentheses, I can clean
> > them up if you want.
>
> Yes, that would be welcomed. However, please do so in a sep
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):
> > I found a site [5] whose author seems to have access to the standard.
> > According to this site the "names according to the ISO" are the greek
> >
On Sat, Oct 13, 2007 at 05:53:46PM +0200, Christian Perrier wrote:
> From what I see on Wikipedia, Greece consists of fourteen peripheries
> subdivided into a total of fifty-four prefectures (nomoi). So we
> should list both, indeed.
It seems that "periphery" is not the correct translation of
"per
On Sat, Oct 13, 2007 at 04:20:18PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):
> > No, for this one there is a clear concensus, the problem is that the
> > short form (the constitutional name of the country) is unacceptable to
> > most greeks
Package: iso-codes
Version: 1.5-1
Severity: normal
tags: patch
Names in ISO 3166-2 entries for greek subdivisions look approximative. I
attach to this message a patch correcting those that looked completely
wrong to me but I would like to make more radical changes.
I was however wondering if you
On Sat, Oct 13, 2007 at 08:11:12AM +0200, Christian Perrier wrote:
> No problem. Any help is welcomed. And if we d'ont hear anything from
> the previous translator, then we'll use your translation.
Great :)
> > There are however many names for which there is no clear concensus on
> > the translat
My initial motivation of looking at iso-codes was auditing 3166-2
codes but seeing the greek translations of 3166 I started from there
eventhough I have no experience in translating. So I probably didn't
follow the correct procedure, sorry. In particular this has not been
coordinated with anybody.
10 matches
Mail list logo