My initial motivation of looking at iso-codes was auditing 3166-2 codes but seeing the greek translations of 3166 I started from there eventhough I have no experience in translating. So I probably didn't follow the correct procedure, sorry. In particular this has not been coordinated with anybody.
On Fri, Oct 12, 2007 at 07:00:20AM +0200, Christian Perrier wrote: > I see that some existing translations were changed, which may be > either a Good Thing or a Bad one....not speaking Greek myself (roughly > reading it), I can't tell: I found quite a few lists that can be used to check the translations, for example from the EU [1][2] or the greek general secretariat for information systems [3]. [1] http://publications.europa.eu/code/el/el-5000500.htm [2] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2005:126:0012:01:EL:HTML [3] http://www.gsis.gr/teloneia/synallages_icis/prodiagrafes/Ede_v3.2_.pdf There are however many names for which there is no clear concensus on the translation, I thus include the main variants in comments in the version attached to this message. I can add comments on my choices if that would help a potential review. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]