My initial motivation of looking at iso-codes was auditing 3166-2
codes but seeing the greek translations of 3166 I started from there
eventhough I have no experience in translating. So I probably didn't
follow the correct procedure, sorry. In particular this has not been
coordinated with anybody.

On Fri, Oct 12, 2007 at 07:00:20AM +0200, Christian Perrier wrote:
> I see that some existing translations were changed, which may be
> either a Good Thing or a Bad one....not speaking Greek myself (roughly
> reading it), I can't tell:

I found quite a few lists that can be used to check the translations,
for example from the EU [1][2] or the greek general secretariat for
information systems [3].

[1] http://publications.europa.eu/code/el/el-5000500.htm
[2] 
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2005:126:0012:01:EL:HTML
[3] http://www.gsis.gr/teloneia/synallages_icis/prodiagrafes/Ede_v3.2_.pdf

There are however many names for which there is no clear concensus on
the translation, I thus include the main variants in comments in the
version attached to this message. I can add comments on my choices if
that would help a potential review.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to