Christos Stefanidis wrote:
Well done Sakis, a good Question... So to sum up with this: we dont fix or
add ~ ?

I wrote the infamous item 3 in
http://openoffice.apache.org/translate.html
and I'll explain it here. We are talking about assigning accelerators in translations (i.e., putting yourself a "~" before the letter you want to be used an accelerator).

If you do not assign accelerators manually (i.e., you ignore "~"):
- Pro: OpenOffice will (and now I'd say, "should"!) assign them automatically
- Con: OpenOffice may make odd choices of accelerators
- Con: Some accelerators may be missing; we are still investigating this, maybe related to non-ASCII characters in menus.

If you assign accelerators manually:
- Pro: you have more control
- Pro: you are sure that accelerators are defined
- Con: you may introduce conflicts (i.e., assign the letter "A" to two items in the same menu); this makes the second menu item not reachable. - Con: translation memories can be confused since they may not recognize that "~File" and "File" are the same word.

Existing accelerators are harmless, so no need to remove them. This only concerns newly translated strings.

If I was to translate to Greek (non-ASCII language) with the knowledge we have now, I would probably leave existing accelerators as they are and I would use "~" in new translations (but I would try to avoid conflicts, and this is very hard to do since you cannot see the menu; so be prepared to fix them, once translation is at 100% we can produce a test build to check this problem and anyway we need to investigate the above issue properly very soon).

Regards,
  Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to