I think I will leave the strings without the accelerators as suggested. The context was my problem, I was trying to figure out by the string ID where it should be located in the menu, so I will skip that part. As about the short-cuts, I belong to the "old school" so I am still using them, I feel that for production environment, having your fingers on the keyboard vs having your hand on the mouse, is a loss of time.
Thanks again for the suggestion and information about automated procedures. Regards Sakis On Fri, Jun 21, 2013 at 5:12 PM, RGB ES <[email protected]> wrote: > 2013/6/21 Athanasios E. Samaras <[email protected]> > > > Hi all, > > I was wandering if Accelerators should be in translator's hands to set, > > since it has to do allot with user friendliness of GUI. > > I think it is mode appropriate to put accelerators after a discussion, > sine > > you can actually feel the impact only when you work as a user, doing > > everyday's work... > > Please share your thoughts. > > > > You mean keyboard accelerators like Atl-F to open the File menu of keyboard > shortcuts like Ctrl-S to save a file? > > According to this page > > http://openoffice.apache.org/translate.html > > you can leave translated strings without accelerators (characters marked > with a "~") because they will be generated on-demand. > > The main problem with keyboard accelerators from the translator point of > view is the lack of context: it is really difficult to know on which menu > the translated string will end so it's a huge task to define a set of > consistent accelerators. > > On the other hand, I don't think that many people really use keyboard > accelerators, only keyboard shortcuts and mouse, so looking for a > consistency on accelerators is maybe not worth the effort and automatically > generated accelerators is enough. > > Regards > Ricardo > > > > > > > Kind regards > > Sakis > > >
