I think I will leave the strings without the accelerators as suggested.
The context was my problem, I was trying to figure out by the string ID
where it should be located in the menu, so I will skip that part.
As about the short-cuts, I belong to the "old school" so I am still using
them, I feel that for production environment, having your fingers on the
keyboard vs having your hand on the mouse, is a loss of time.

Thanks again for the suggestion and information about automated procedures.

Regards
Sakis


On Fri, Jun 21, 2013 at 5:12 PM, RGB ES <[email protected]> wrote:

> 2013/6/21 Athanasios E. Samaras <[email protected]>
>
> > Hi all,
> > I was wandering if Accelerators should be in translator's hands to set,
> > since it has to do allot with user friendliness of GUI.
> > I think it is mode appropriate to put accelerators after a discussion,
> sine
> > you can actually feel the impact only when you work as a user, doing
> > everyday's work...
> > Please share your thoughts.
> >
>
> You mean keyboard accelerators like Atl-F to open the File menu of keyboard
> shortcuts like Ctrl-S to save a file?
>
> According to this page
>
> http://openoffice.apache.org/translate.html
>
> you can leave translated strings without accelerators (characters marked
> with a "~") because they will be generated on-demand.
>
> The main problem with keyboard accelerators from the translator point of
> view is the lack of context: it is really difficult to know on which menu
> the translated string will end so it's a huge task to define a set of
> consistent accelerators.
>
> On the other hand, I don't think that many people really use keyboard
> accelerators, only keyboard shortcuts and mouse, so looking for a
> consistency on accelerators is maybe not worth the effort and automatically
> generated accelerators is enough.
>
> Regards
> Ricardo
>
>
>
> >
> > Kind regards
> > Sakis
> >
>

Reply via email to