https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361865
--- Comment #4 from Jack <ostrof...@users.sourceforge.net> --- > --- Comment #3 from allan <agande...@gmail.com> --- > Out of interest, what is the distinction between the original term and the > proposed revision? There are two separate bugs in question here. The first, about the German translation, had a specific suggestion - to use a word that is not specifically restricted in referring to stocks only. Burkhard Lueck suggested to file a separate bug against the original English, so the translators would have a better context. My position is that the English should not be changed, which leaves open the question of how to improve the context for the translators. Your point about the extent of use of the term "share" suggests that it should be reviewed at a higher level, but for this specific pair of bugs, I think the only place to focus is in four of the specific types of investment transactions which mention "shares" specifically buy, sell, add, and remove. My understanding is that the original term is equivalent to "share" only as it means the same as stock. The suggested replacement seems to be a more generic term, similar to "security." In English, I would argue that you buy shares of a security (stock, bond, or mutual fund) but not the security itself, although I admit it might be a difference only to English teachers. I'm willing to leave it up to the German speakers whether the difference is important in that language. In addition, if we can specify the context somehow, then it can be dealt with an any translation, in case it does make a difference. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.