Hi Espen, very cool. File is in CVS! Thanks a lot!
Regards, mg Am 15.03.11 09:50, schrieb Espen Stefansen: > Hi Martin, > > I already talked to Eirik Wulff in a private correspondence and he was > ok with the changes. And I sent an email til Lars Erik over a month ago > explaining the changes, but I haven't gotten a response from him yet. > > I understand you don't want an edit war, neither do I. And that's why I > posted it here and in the bugzilla, explaining that it might be a bit > controversial, and hoping to get their views on it. > > As I said, Eirik Wulff agreed with me off-list and Lars Erik haven't > responded yet, so I think you can add the translation to cvs. The one > word which was a bit "controversial" was added to otrs at January 24, so > people shouldn't be too confused that we change it back. > > Regards > Espen Stefansen > > PS. I'll post this reply in bugzilla too. > > On Mon, 2011-03-14 at 15:30 +0100, Martin Gruner wrote: >> Hi Espen, >> >> well the changes that you reverted were just recently introduced by >> Eirik Wulff <[email protected]> and Lars Erik Utsi Gullerud >> <[email protected]>. Can you please coordinate with them how to proceed >> in this case? I would like to avoid an edit war. Please negotiate and >> send an update to this list as well as to the bugzilla entry. >> >> Thanks a lot! >> Regards, mg >> >> Am 08.03.11 15:15, schrieb Espen Stefansen: >>> Hi all, >>> >>> I just posted a new Norwegian translation for OTRS 3.x in Bugzilla [1]. >>> This translation might be a bit controversial though. >>> >>> During the development for OTRS 3.x, the Norwegian word for "agent" >>> changed from "saksbehandler" to "agent". Unfortunately I was not aware >>> of this for various reasons. "Saksbehandler" have been used from 2005 >>> after the previous translators and I agreed that that was the best >>> translation for it, since "ticket" was already translated into "sak". >>> Besides the Norwegian definition of "saksbehandler" is a person working >>> on tickets/cases (Norwegian: "sak"), while "agent" is either an >>> intelligence officer or a salesperson. Because of these reasons I think >>> "agent" should be changed back to "saksbehandler". >>> >>> I know that "agent" might be used in some IT-departments since they >>> often use more English terminology, but OTRS also promotes itself to >>> other departments. And since we're translating it into Norwegian, we >>> should use what is most correct for our language. >>> >>> I've also tried to make the translations of owner/responsible more >>> consistent. "Owner" have been translated into "eier", while >>> "responsible" have been translated into "ansvarlig". >>> >>> I posted this here so people won't get surprised if this translation >>> gets accepted. Or rejected, if that's what people think it should be. >>> >>> [1] http://bugs.otrs.org/show_bug.cgi?id=7017 >>> >>> Regards, >>> Espen Stefansen >>> Institute of Marine Research >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/ >>> Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n >>> To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n >>> > > --------------------------------------------------------------------- > OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/ > Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n > To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n > -- Martin Gruner Senior Developer R&D OTRS AG Europaring 4 94315 Straubing T: +49 (0)6172 681988 0 F: +49 (0)9421 56818 18 I: www.otrs.com/ Geschäftssitz: Bad Homburg, Amtsgericht: Bad Homburg, HRB 10751, USt-Nr.: DE256610065 Aufsichtsratsvorsitzender: Burchard Steinbild, Vorstand: André Mindermann Steigern Sie Ihre Effizienz um 30% - mit OTRS Help Desk 3.0: http://www.otrs.com/ --------------------------------------------------------------------- OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/ Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n
