Hi Espen,

very cool. File is in CVS!
Thanks a lot!

Regards, mg

Am 15.03.11 09:50, schrieb Espen Stefansen:
> Hi Martin, 
>
> I already talked to Eirik Wulff in a private correspondence and he was
> ok with the changes. And I sent an email til Lars Erik over a month ago
> explaining the changes, but I haven't gotten a response from him yet. 
>
> I understand you don't want an edit war, neither do I. And that's why I
> posted it here and in the bugzilla, explaining that it might be a bit
> controversial, and hoping to get their views on it. 
>
> As I said, Eirik Wulff agreed with me off-list and Lars Erik haven't
> responded yet, so I think you can add the translation to cvs. The one
> word which was a bit "controversial" was added to otrs at January 24, so
> people shouldn't be too confused that we change it back.
>
> Regards
> Espen Stefansen
>
> PS. I'll post this reply in bugzilla too.
>
> On Mon, 2011-03-14 at 15:30 +0100, Martin Gruner wrote:
>> Hi Espen,
>>
>> well the changes that you reverted were just recently introduced by
>> Eirik Wulff <[email protected]> and Lars Erik Utsi Gullerud
>> <[email protected]>. Can you please coordinate with them how to proceed
>> in this case? I would like to avoid an edit war. Please negotiate and
>> send an update to this list as well as to the bugzilla entry.
>>
>> Thanks a lot!
>> Regards, mg
>>
>> Am 08.03.11 15:15, schrieb Espen Stefansen:
>>> Hi all,
>>>
>>> I just posted a new Norwegian translation for OTRS 3.x in Bugzilla [1].
>>> This translation might be a bit controversial though.
>>>
>>> During the development for OTRS 3.x, the Norwegian word for "agent"
>>> changed from "saksbehandler" to "agent". Unfortunately I was not aware
>>> of this for various reasons. "Saksbehandler" have been used from 2005
>>> after the previous translators and I agreed that that was the best
>>> translation for it, since "ticket" was already translated into "sak".
>>> Besides the Norwegian definition of "saksbehandler" is a person working
>>> on tickets/cases (Norwegian: "sak"), while "agent" is either an
>>> intelligence officer or a salesperson. Because of these reasons I think
>>> "agent" should be changed back to "saksbehandler".
>>>
>>> I know that "agent" might be used in some IT-departments since they
>>> often use more English terminology, but OTRS also promotes itself to
>>> other departments. And since we're translating it into Norwegian, we
>>> should use what is most correct for our language.
>>>
>>> I've also tried to make the translations of owner/responsible more
>>> consistent. "Owner" have been translated into "eier", while
>>> "responsible" have been translated into "ansvarlig".
>>>
>>> I posted this here so people won't get surprised if this translation
>>> gets accepted. Or rejected, if that's what people think it should be.
>>>
>>> [1] http://bugs.otrs.org/show_bug.cgi?id=7017
>>>
>>> Regards,
>>> Espen Stefansen
>>> Institute of Marine Research
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/
>>> Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n
>>> To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n
>>>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/
> Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n
> To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n
>

-- 
Martin Gruner
Senior Developer R&D

OTRS AG
Europaring 4
94315 Straubing

T: +49 (0)6172 681988 0
F: +49 (0)9421 56818 18
I:  www.otrs.com/

Geschäftssitz: Bad Homburg, Amtsgericht: Bad Homburg, HRB 10751, USt-Nr.: 
DE256610065
Aufsichtsratsvorsitzender: Burchard Steinbild, Vorstand: André Mindermann

Steigern Sie Ihre Effizienz um 30% - mit OTRS Help Desk 3.0: 
http://www.otrs.com/

---------------------------------------------------------------------
OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/
Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n
To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n

Reply via email to