Hi all, I just posted a new Norwegian translation for OTRS 3.x in Bugzilla [1]. This translation might be a bit controversial though.
During the development for OTRS 3.x, the Norwegian word for "agent" changed from "saksbehandler" to "agent". Unfortunately I was not aware of this for various reasons. "Saksbehandler" have been used from 2005 after the previous translators and I agreed that that was the best translation for it, since "ticket" was already translated into "sak". Besides the Norwegian definition of "saksbehandler" is a person working on tickets/cases (Norwegian: "sak"), while "agent" is either an intelligence officer or a salesperson. Because of these reasons I think "agent" should be changed back to "saksbehandler". I know that "agent" might be used in some IT-departments since they often use more English terminology, but OTRS also promotes itself to other departments. And since we're translating it into Norwegian, we should use what is most correct for our language. I've also tried to make the translations of owner/responsible more consistent. "Owner" have been translated into "eier", while "responsible" have been translated into "ansvarlig". I posted this here so people won't get surprised if this translation gets accepted. Or rejected, if that's what people think it should be. [1] http://bugs.otrs.org/show_bug.cgi?id=7017 Regards, Espen Stefansen Institute of Marine Research --------------------------------------------------------------------- OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/ Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n
