Hi Martin, 

I already talked to Eirik Wulff in a private correspondence and he was
ok with the changes. And I sent an email til Lars Erik over a month ago
explaining the changes, but I haven't gotten a response from him yet. 

I understand you don't want an edit war, neither do I. And that's why I
posted it here and in the bugzilla, explaining that it might be a bit
controversial, and hoping to get their views on it. 

As I said, Eirik Wulff agreed with me off-list and Lars Erik haven't
responded yet, so I think you can add the translation to cvs. The one
word which was a bit "controversial" was added to otrs at January 24, so
people shouldn't be too confused that we change it back.

Regards
Espen Stefansen

PS. I'll post this reply in bugzilla too.

On Mon, 2011-03-14 at 15:30 +0100, Martin Gruner wrote:
> Hi Espen,
> 
> well the changes that you reverted were just recently introduced by
> Eirik Wulff <[email protected]> and Lars Erik Utsi Gullerud
> <[email protected]>. Can you please coordinate with them how to proceed
> in this case? I would like to avoid an edit war. Please negotiate and
> send an update to this list as well as to the bugzilla entry.
> 
> Thanks a lot!
> Regards, mg
> 
> Am 08.03.11 15:15, schrieb Espen Stefansen:
> > Hi all,
> >
> > I just posted a new Norwegian translation for OTRS 3.x in Bugzilla [1].
> > This translation might be a bit controversial though.
> >
> > During the development for OTRS 3.x, the Norwegian word for "agent"
> > changed from "saksbehandler" to "agent". Unfortunately I was not aware
> > of this for various reasons. "Saksbehandler" have been used from 2005
> > after the previous translators and I agreed that that was the best
> > translation for it, since "ticket" was already translated into "sak".
> > Besides the Norwegian definition of "saksbehandler" is a person working
> > on tickets/cases (Norwegian: "sak"), while "agent" is either an
> > intelligence officer or a salesperson. Because of these reasons I think
> > "agent" should be changed back to "saksbehandler".
> >
> > I know that "agent" might be used in some IT-departments since they
> > often use more English terminology, but OTRS also promotes itself to
> > other departments. And since we're translating it into Norwegian, we
> > should use what is most correct for our language.
> >
> > I've also tried to make the translations of owner/responsible more
> > consistent. "Owner" have been translated into "eier", while
> > "responsible" have been translated into "ansvarlig".
> >
> > I posted this here so people won't get surprised if this translation
> > gets accepted. Or rejected, if that's what people think it should be.
> >
> > [1] http://bugs.otrs.org/show_bug.cgi?id=7017
> >
> > Regards,
> > Espen Stefansen
> > Institute of Marine Research
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/
> > Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n
> > To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n
> >
> 


---------------------------------------------------------------------
OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/
Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n
To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n

Reply via email to