> . I would define *all* strings of general importance as `french-xxx', > for example `french-references' or `french-monday', even if only a > single package uses them. Done.
> . I prefer lowercase variable names in the `french-xxx' names (e.g., > `french-abstract' instead of `french-ABSTRACT'), but this is a minor > detail. Changed. (it reflected the capitalization used in the packages) > . It is preferable to always end a string definition with `\"' since > trailing spaces are significant. Example: > > .ds french-November Novembre\" Done. > . To read the French hyphenation patterns you have to set up the > character codes, similar to TeX. Please use the following (in > latin-9 encoding) before calling `.hla' and `.hpf' in fr.tmac: > > .ss 12 0 Can you please explain me why the ss request is needed for hyphenation ? > .hy 12 > . > .hcode à à À à > .hcode â â Â â > .hcode ç ç Ç ç > .hcode è è È è > .hcode é é É é > .hcode ê ê Ê ê > .hcode ë ë Ë ë > .hcode î î Î î > .hcode ï ï Ï ï > .hcode ô ô Ô ô > .hcode ù ù Ù ù > .hcode û û Û û > .hcode ü ü Ü ü > .hcode ÿ ÿ ¾ ÿ > .hcode ½ ½ ¼ ½ Done. > Please check and try the attached version. Included. > Werner I splitted fr.tmac in two files: fr.tmac and trans.tmac. The idea is to separate locale dependant and locale independant stuffs. This way other languages can be added just by creating new files similar to fr.tmac (de.tmac for german, el.tmac for greek, ...) Note: I think the locale string defined in fr.tmac and used in trans.tmac is useless but I kept it like that (maybe this string can be used elsewhere in order to know what is the current language). I also added some accented capitals in the translations. Thanks for your comments -- Fabrice Ménard 64, rue Victor Hugo 76650 Petit-Couronne FRANCE [EMAIL PROTECTED]
fr.tmac
Description: Troff document
trans.tmac
Description: Troff document
_______________________________________________ Groff mailing list Groff@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/groff