Le problème vient du fait que: Pair se traduit paire Peer se traduit pair Mais en français, ils ont tous la même étymologie latine: par, paris En anglais aussi, je suppose.
Par contre: To peer est un synonyme de regarder. J’aurais donc tendance à dire que le peering anglais vient de to peer, parce qu’on fait un -ing à partir d’un verbe. Ou alors c’est une sorte de jeu de mots/néologisme basé sur les 2 ? Rod, un avis ? David > Le 30 sept. 2025 à 09:03, Toussaint OTTAVI <[email protected]> a écrit : > > > Le 29/09/2025 à 15:50, Léa Gris a écrit : >> Pardon j’ai été médisante. Nous on a France terme merci Guy DUPLAQUET pour >> le lien : https://www.culture.fr/franceterme/terme/TELE449 > > Pour moi, "appairage", cela évoque plutôt la dent bleue (le truc qui > déconnecte tout le temps et qu'il faut relancer en permanence). Cela n'a pas > grand chose à voir avec le "peering", si ce n'est qu'il s'agit d'un échange > de flux entre deux partenaires. > --------------------------- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/
