Le problème vient du fait que:
Pair se traduit paire
Peer se traduit pair
Mais en français, ils ont tous la même étymologie latine: par, paris
En anglais aussi, je suppose.

Par contre:

To peer est un synonyme de regarder.

J’aurais donc tendance à dire que le peering anglais vient de to peer, parce 
qu’on fait un -ing à partir d’un verbe.
Ou alors c’est une sorte de jeu de mots/néologisme basé sur les 2 ?
Rod, un avis ?

David

> Le 30 sept. 2025 à 09:03, Toussaint OTTAVI <[email protected]> a écrit :
> 
> 
> Le 29/09/2025 à 15:50, Léa Gris a écrit :
>> Pardon j’ai été médisante. Nous on a France terme merci Guy DUPLAQUET pour 
>> le lien : https://www.culture.fr/franceterme/terme/TELE449
> 
> Pour moi, "appairage", cela évoque plutôt la dent bleue (le truc qui 
> déconnecte tout le temps et qu'il faut relancer en permanence). Cela n'a pas 
> grand chose à voir avec le "peering", si ce n'est qu'il s'agit d'un échange 
> de flux entre deux partenaires.
> 


---------------------------
Liste de diffusion du FRnOG
http://www.frnog.org/

Répondre à