On Saturday 17 October 2015 20:19:48 Brian wrote: > On Sat 17 Oct 2015 at 19:40:50 +0100, Lisi Reisz wrote: > > On Saturday 17 October 2015 12:29:48 Michael Biebl wrote: > > > Am 17.10.2015 um 10:20 schrieb Fredrik Jonson: > > > > In <qkuiv-81...@gated-at.bofh.it> Lisi Reisz wrote: > > > >> On Saturday 17 October 2015 06:24:10 Fredrik Jonson wrote: > > > >>> Michael Biebl wrote: > > > >>>> Am 16.10.2015 um 19:05 schrieb Fredrik Jonson: > > > >>>>> If in doubt, do install this package. > > > >>>> > > > >>>> Did you maybe misread that as > > > >>>> "If in doubt, do *not* install this package". > > > >>> > > > >>> Yes I did. I don't know how many times I've read that sentence, and > > > >>> clearly saw a _not_ in there. Interesting. > > > >> > > > >> The structure foreshadows a "not". > > > > > > > > Maybe the presence of the entire sentence indicates that the package > > > > really should be installed by default on systems where systemd is > > > > installed? > > > > > > I'm not a native speaker, so I'm happy to rephrase the message to make > > > it more obvious. Suggestions? > > > > "If in doubt, install this package." > > > > That "do" makes one expect the "not" that isn't there, and even assume > > that it is meant to be there, if one has noticed that it isn't. > > As my spouse says: > > "When you go to the Co-op, please do get butter." > > Her expectations are not necessarily met by the eventual outcome. :)
:-) Yes, but she says it, not writes it. You would get a slight (? depending on whether you forgot last time ;-) ) stress on the "do". ;-) Lisi