Michael Biebl <bi...@debian.org> writes: > Am 17.10.2015 um 10:20 schrieb Fredrik Jonson: >> In <qkuiv-81...@gated-at.bofh.it> Lisi Reisz wrote: >>> On Saturday 17 October 2015 06:24:10 Fredrik Jonson wrote: >>>> Michael Biebl wrote: >>>>> Am 16.10.2015 um 19:05 schrieb Fredrik Jonson: >>>>>> If in doubt, do install this package. >>>>> >>>>> Did you maybe misread that as >>>>> "If in doubt, do *not* install this package". >>>> >>>> Yes I did. I don't know how many times I've read that sentence, and clearly >>>> saw a _not_ in there. Interesting. >>> >>> The structure foreshadows a "not". >> >> Maybe the presence of the entire sentence indicates that the package really >> should be installed by default on systems where systemd is installed? >> > > I'm not a native speaker, so I'm happy to rephrase the message to make > it more obvious. Suggestions?
The use of 'do' in that way suggests emphasis. If you wanted that emphasis, a more unambiguous way is If in doubt, *install* this package If the emphasis is unnecessary, just leave out the the 'do'. Mart -- "We will need a longer wall when the revolution comes." --- AJS, quoting an uncertain source.