On Thu, 9 Dec 1999, Alex Buloichik wrote:
> Hi ! > > > > 2. Обработка программ напильником для правильной работы с русским языком. > > Какой на фиг напильник? Народ, да хватит наконец напильником работать! > > Надо НОРМАЛЬНО интернационализировать программы! Повторяю еще раз: > > "интернационализировать" как это принято в нормальном обществе. Или если > > у вас в стене есть петелька и вы хотите повесить картину, то вы вобьете > > рядом гвоздь, и повесите на него? > > Абисняю ;) > > А что уважаемым понимается под обработкой напильником ? > Я подразумевал, что применительно к нормальной локализации это есть : > 1) проверка, насколько программа держит локализацию > 2) если п.1 не проходит - выискивание - почему, и, соответственно, поиск > решения - как сделать ваш алиас...;) , т.е. программу мягкой и шелковистой > 3) пинание автора на предмет включения этого в главную ветку программы > > Если с локализацией все нормально, сделать так, чтобы она включалась чуть-ли > не автоматически, скажем, по обнаружению соответствующего LANG Одобряю. Правда не совсем корректно сказано про LANG, но хрен с ним. :) > > При этом, возможно, возникнет проблема включения в дистрибут дополнительных > пакетов, для русской поддержки. Яркий пример - user-ru. Возможно, такие же > понадобятся к другим прогам. Скажем, словарь русский для ispell, и > белорусский. Русский словарь м можно скачать с ftp.logic.ru. > > Сожалею, если это не прозвучало достаточно внятно в том письме. Просто это не очень корректное определение дела. Использование напильника, суть грубое отношение к делу, сделать дело тем путем который первым пришел в голову исправляя любой встреченный код. В данном случае от нас требеутся корректное, я бы сказал профессиональное отношение к делу. > > > > 3. Перевод интерфейса программ. > > Еще раз повторяю, это дело для www-ru.gnu.org.ru. Наше дело переводить > > Debian-specific документацию. Или это не debian-russian, а [EMAIL PROTECTED] > > Отлично. Значит надо запихнуть то, что они сделали, в дебиан. Пока это не > очень получается. К тому же, я бы не стал так сильно разграничивать. > Хотелось бы довести до ума линукс, и в часности, дебиан. Опять повторюсь, надо разделять занятие между проектами. gnu.org.ru занимается Free Translation Project (перевод программ). Они посылают перевод upstream maintainer'у (человеку не из Debian, просто человеку следящему за развитием программы и делающему для него наибольший вклад, for eg. RMS для emacs, Linus для linux, Miguel de Icasa для GNOME). Наше дело, чтобы эти переводы (уже включенные в программу) попали в Debian пакет. > И если есть > возможность сделать что-то не только дебиановское - почему бы и нет. Другое > дело, что не надо этим заниматьсь в отрыве от других комманд перевода. Понимаете, команда перевода в сущности одна, причем она официально поддерживается FSF. Это именно gnu.org.ru. Сама разница между ними и нами очень размыта. Наш проект может быть участником их проекта, но в сущности мы занимаемся разныи вещами, потому что gettext'ом должен заниматься FSF, а Debian-documentaion -- Debian. Но каждый может участвовать и в том и в другом проекте. Я все это говорю к тому, чтобы не появилось еще одной команды переводчиков po и GNU documentation. > > > > Можно также выделить несколько обособленно стоящие : > > > - перевод инсталляции (интерфейс и installation manual) > > Есть уже, склоько раз повторять, вы бы перед тем как говорить это, > > CVS boot-floppies скачали или mailing list посмотрели... > > Перевод инсталляции и installation manual, IMHO, может считаться законченым > только тогда, когда я вытащу с ftp.debian.org дистрибут нового дебиана, > ИЗ НЕГО возьму install.ru.txt, прочитаю, запущу инсталлятор, выберу > русский язык и буду вести всю инсталляцию по-русски. Или будет ОЧЕНЬ > БОЛЬШИМИ БУКВАМИ написано, где взять русский инсаллятор - но это > плохой вариант, не соответствующий правилам нормальной интернационализации. Если кто-то хочет поработать над тем, чтобы можно было динамически выбирать язык, то вперед! Включайтесь в команду boot-floppies. Там уже идет серьезная работа по этому поводу, сама интернационализационная часть разработана Мишей Соболевым, subscriber'ом этого листа. Чтобы достать CVS сделайте CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-boot cvs login just hit <enter> cvs co boot-floppies. Это -- ОФИЦИАЛЬНЫЙ CVS, а не кустарный о которм вы говорили. И в следующем релизе БУДЕТ install.ru.txt. (Переведенный Мишей и мной). Должен заметить русский Debian Installation Guide обновляется в соответствии с оригинальной английской версией при изменении ее на CVS. > > > > - перевод сайта www.debian.org(хотя бы несколько главных страниц) > > А вот этим можно заняться. > Уже изьявил желание Дмитрий Б. Сидоров <[EMAIL PROTECTED]>. Хочешь > присоединиться ? > Наверное, лучший вариант - положить это на cvs. Arcady Genkin <[EMAIL > PROTECTED]> > обещал предоставить. > Но самое главное - выложить это на Debian. Есть мысли - как это сделать ? :) Закачать на cvs от web site'а. Есть какой-то другой путь. И не надо устраивать кустарного cvs. > > > > > > > Естественно, не мы первые. Поэтому хотелось бы собрать список людей, > > > которые > > > занимаются чем-то похожим. Особенно в плане перевода документации - > > > потому как > > > объем это очень большой, и оригинального в дебиане мало. Всех, > > > занимающихся переводами, можно условно разделить на 3 группы : > > > 1) переводящие что-то для Debian > > Нам нужны только эти. Все остальные занимаются не debian-specific > > переводами, а этим МЫ заниматься не должны. Если кто-то хочет заняться > > подпишитесь на [EMAIL PROTECTED] (может я чего-то не понимаю?) > > Все правильно. Просто это достаточно пересекающиеся вещи, и я не стал их > резко разделять. А зря. > > > > Из этого всего вырисовывается список следующих задач (свободная > > > очередность) : > > > > > > 1. Перевод документации. > > А что переводить? > Вот это и есть главная задача - определиться - что. Я предлагаю для начала > FAQ дебиановское. OK. Кто желает? Я готов. > > > > 4. Определиться, что у нас с русификацией инсталляции, installation > > > manual, > > > и возможности запихивания этого в дистрибут. И чего не хватает для > > > успешного завершения. Кто-то же из здесь присутствующих этим > > > занимается. > > Все уже запихнуто. > Иде ? В официальном boot-floppies CVS который войдет в следующий релиз Дебиана. > > > Может сначала что-то сделать, а потом координатора? > Да на здоровье. Я посто предлагаю не делать что-то по одиночке, а > объединиться. OK, давайте делать FAQ. > > > > 7. Найти русских маинтайнеров на дебиане, или, если таковых нет, найти, > > > кто > > > бы мог проталкивать все это на дебиан, или сделать маинтайнерами > > > несколько > > > наших людей ;) > > Хорошо быm но здесь все люди занятые. > > Извините, но участие в Free проектах не способствует увеличению свободного > времени. > А делать что-то исключительно для личного пользования - еще более дорогое > занятие в плане времени. Вы правы! Я не про себя говорю. Просто уже несколько раз пояле затевания чего-нибудь гловально, все обламывалось от неимения времени у окружающих. Я всегда готов потратить время на хороший Open Source прект, если его не съедает другой Open Source проект. :) > > > > 8. Возможно, хорошо бы было сделать кроме www.debian.org и свой сайт. В > > > принципе, > > > вполне хватило бы повесить страничку на каком-нибудь готовом > > > линуксовом сайте. > > > И раскручено уже,и творить много не придется. Думаю, хозяевам не > > > слишком > > > напряжно будет страничку лишнюю повесить. Я предлагаю попроситься на > > > www.linux.org.ru - imho, лучший русский сайт, и обновляется достаточно > > > часто > > > и много. Естественно, нужен человек, который этим будет заниматься. > > Может надо сначала что-то сделать, а потом заниматься организационными > > вопросами. И вообще тем кто хочет заниматься Open Source проектами очень > > советую сначала почитать Эрика Раймонда. > > Ну хорошо. Сделали. И где оно ? У 10-15 человеков на личных винтах и > страничках, > на которые заглядывают 20-50 человек, а пользуются 2-3 ? CVS -- ОФИЦИАЛЬНЫЙ. understand? > > > > Хотелось бы услышать мнение All, дополнения, изменения. И таки начать > > > что-то делать. > > Вот бы начать что-то делать... Народ, что из документации по Debian мы > > хотим переводить? Я за это всему руками и ногами, ено скажите, что там > > вообще стоящее в DDP есть? > > Ну, во всяком случае это достаточно лучше, чем ничего. > Мне приходится достаточно много контактировать с людьми, впервые имеющими > дело с линуксом. И это не виндюшные ламеры - народу нужен линукс для расчетов, > маршрутизации и т.д. И нормальная русификация хотя бы того, что есть в > английском варианте решило бы очень многие проблемы. > Во всяком случае перевод того, что есть, лучше, чем ждать, пока появится > что-то очень хорошее. Естественно, лучший вариант - это создание хорошей > документации, но я боюсь, что это не реально - некому этим заниматься. > И у буржуев в этом плане ресурсов побольше будет. Не уверен. Если мы не создадим чего-нибудь, мы не добьемся уважения в community, а значит наши патчи будут приниматься с не охотой и увернности в нашей правоте. В community все решается из "Ты меня уважаешь?". Причем уважение заваевывается не трепом (как делают некоторые люди на fido7.ru.linux), а делами. читайте Раймонда. :) > > > И еще - про перевод программ. Естественно, это надо делать в рамках > http://www-ru.gnu.org.ru/ или вместе с ними. Но такая элементарная вещь, > как список программ, входящих в дистрибут дебиана, по их отношению > к русскому - достаточно нужная вещь, IMHO. Надо заботится о том, чтобы po файлы maintainer не исключал. Вот наша задача. > > P.S. Вы не против форварда этого письма в debian-russian ? Тут достаточно > подробно > расписаны ответы на многие возникшие вопросы. Уже. :) > > Peter.

