On Tue, Oct 29, 2002 at 08:56:09PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> My legal knowledge only goes so much but I read it as I explained
> above, please enlighten me if it's otherwise. I consider translations
> works on their own right (so does Spanish law BTW [1]). In Spanish law, as
> a matter of fact, the original author can only either concede/deny
> permission for translation, but the Intellectual Property Rights of the
> translation belng to the translation.
From the posted link, Spanish law seems consistent with copyright law as
I'm familiar with it here:
Artículo 11. Obras derivadas.
Sin perjuicio de los derechos de autor
sobre la obra original, también son objeto
de propiedad intelectual:
1.º Las traducciones y adaptaciones
2.º Las revisiones, actualizaciones y
anotaciones.
3.º Los compendios, resúmenes y
extractos
4.º Los arreglos musicales
5.º Cualesquiera transformaciones de
una obra literaria, artística o científica.
This is the familiar definition of a derived work. "without prejudicing
the rights of the author over the original" is the key phrase, because
one of the rights the author has over the original is to *have some say
in the creation of derived works*. That a derived work is an "object of
intellectual property" does not mean that the creator of a derived work
has exclusive control over that work to the same extent as over a
completely original work.
This is expressed further in Article 14:
Artículo 14. Contenido y características
del derecho moral.
Corresponden al autor los siguientes
derechos irrenunciables e inalienables:
[...]
4.º Exigir el respeto a la integridad de la
obra e impedir cualquier deformación,
modificación, alteración o atentado contra
ella que suponga perjuicio a sus legítimos
intereses o menoscabo a su reputación.
It is easy to make the case that a translation can be a "deformation" of
the original work. :)
Steve Langasek
postmodern programmer
pgprJDVf8IuOt.pgp
Description: PGP signature

