Hello David,
On Wed, Dec 28, 2011 at 11:13:03PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 28/12/2011 07:07, Helge Kreutzmann a écrit :
> > On Tue, Dec 27, 2011 at 11:09:33PM -0400, David Prévot wrote:
> >> Le 20/11/2011 14:25, Helge Kreutzmann a écrit (message #57) :
> 
> >>> Additionally, the following issues are unclear to me:
> >>>
> >>> po4a:500
> >>> This string has explicit line breaks in the pot file (\n) but I cannot
> >>> see anything special in the original file.
> >>
> >> See “-rm -rf man/translated”.
> > 
> > I don't understand what you mean here.
> 
> All right, let me try in verbose mode. The source text is something like:

Got it, thanks. As I understand, no change from my side necessary.

> >> Le 28/11/2011 10:24, Helge Kreutzmann a écrit (message #62) :
> >>
> >>> --- lib/Locale/Po4a/Po.pm (Revision 2505)
> >>> +++ lib/Locale/Po4a/Po.pm (Arbeitskopie)
> >>> @@ -44,7 +44,7 @@
> >>>  This module is part of the PO4A project, which objective is to use PO 
> >>> files
> >>>  (designed at origin to ease the translation of program messages) to
> >>>  translate everything, including documentation (man page, info manual),
> >>> -package description, debconf templates, and everything which may benefit
> >>> +package descriptions, debconf templates, and everything which may benefit
> >>>  from this.
> >>
> >> I didn't take this one, since one package may only have one description,
> >> but maybe am I missing something. I fixed the uppercase of po4a anyway,
> >> and applied your other proposals in r2517.
> > 
> > Well, I thought this was a general description and everything was
> > in plural (grammar wise).
> 
> “Documentation”, “man page”, and “info manual” are singular, only
> templates is plural, which makes sense since there is usually (if not
> always) more than one template by package (using debconf). If we use
> plural for description, I guess we should use it for man page and info
> manual too, but since you didn't initially proposed it, I was unsure of
> the rationale.

You are right. Those who can actually read are clearly in a pole
position (ok, thats an awkward translation of a German proverb). 

> I also took care of the trivial unfuzzy, using msguntypot (I usually
> used the old “manual” sed way), that's a nice tool! ;-). It changes a
> bit the formatting (so msgcat is needed after it to minimize the actual
> changes in the PO files), and it removes the useless and old strings
> from the PO file (maybe this should only be optional). I noticed it

Yes, it should be optional. They are called "translation memory" and
maybe usefull to reduce future work (and it should be up to the translator to
keep them). In this case, however, they are mostly useless in the long
run, but for various reasons I'd like to keep them until the
translation is finished and then manually remove them.

> removed a lot of stuff at the end of your PO file, that's why I mention
> it: you may wish to restore those from your last r2522 commit.

Did so in my local copy (not yet checked in). I'll check it in next
year.

Greetings & All the best for 2012

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to