On Thu, May 22, 2008 at 10:44:17PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > While translating your Debconf template into German, I noticed two > minor inconsistencies in your template:
Your attention to detail is appreciated. :-) > 1. You seem to use mostly two spaces after full stops I thought this was best, because it allows formatters to distinguish between the end of a sentence and other uses of periods (such as "Dr. Strangelove"). I know LaTeX makes this distinction. > (contrary to best practices, e.g. in SMITH, which only uses one space > after a full stop). But if it isn't the convention for debconf templates, I don't have a problem to change my style for that. :-) I changed the templates. Only one translation seemed to be following my style. I asked the translator what to do there. > 2. Except for once (see patch) you always spell meta-server with a dash: > -" * --redirect: Redirect clients to another metaserver" > +" * --redirect: Redirect clients to another meta-server" > > While you can (and should!) unfuzzy the first issue, I'm not sure > about the second one. Probably the best would be to see how each > language transalted "metaserver" vs. "meta-server" in the other > strings and then unify the translation as well if necessary. Nobody made any difference between the two, so I changed the template and unfuzzied the po files. Thanks, Bas -- I encourage people to send encrypted e-mail (see http://www.gnupg.org). If you have problems reading my e-mail, use a better reader. Please send the central message of e-mails as plain text in the message body, not as HTML and definitely not as MS Word. Please do not use the MS Word format for attachments either. For more information, see http://pcbcn10.phys.rug.nl/e-mail.html
signature.asc
Description: Digital signature