-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Huriaux wrote: > Hi, > > Anibal Monsalve Salazar <[EMAIL PROTECTED]> (01/03/2007): >> # the following bugs are closed by packages in NEW >> tags 402655 pending > > Seeing this bug marked as pending and having seen nothing neither on > debian-i18n nor on debian-l10n-french, I checked out the cvs version of > dtc just to see how you handled this bug and #402657. > > * the first sentence of the extended description of the first template in > dtc.templates is: > > Enter the hostname or ip do you want to use to connect to your MySQL > server. > > this sentence does not mean anything, I stopped reading further. > > * the first string translated in the debian/po/fr.po is > > msgid "MySQL hostname:" > msgstr "Nom de l'hôte MySQL :" > > there is a missing unbreakable space. OK, this string is marked as > fuzzy, so I jumped to the first really translated string: > > msgid "DTC database name:" > msgstr "Nom de la base de donnée DTC :" > > there is also a missing unbreakable space, as well as a missing "s" to > "donnée". I stopped reading further. > > So, before uploading any new package, please follow the following > steps: > > * ask for review on debian-l10n-english of all your templates. > * once your templates are written in correct english, ask for > translations on debian-i18n (you can use for example the > podebconf-report-po tool). > * if you do yourself some translations (especially the French one), do > coordinate with Debian localization teams. They usually use > well-defined consistency rules. The easiest way is even to ask the > team to do the translation for you. > * once you have waited a long-enough time for updated translations, you > can then upload a new package. > > Releasing templates in such a bad state is very problematic, as some > other translation teams will start to work on templates of a very poor > quality. That means they will just lose their time, but that's what > happens when doing uncoordinated uploads. > > Cheers, >
Thanks for the follow-up. To what list should I ask exactly, and how can I make sure to have my spelling checked? I'm a poor writer, and my software itself would also need to be checked, as it's fully translatable. Any help for the *strings.php files of the APP itself would be as well very appreciated. Thomas Goirand -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFF6t1Ul4M9yZjvmkkRApVXAJ0ZOnsbeaajuPYYvQziZvWuE8EDNQCg3m7T RhZrcqE18jR26I60oIeaCXQ= =7Toq -----END PGP SIGNATURE-----