-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Thomas Huriaux wrote:
> Hi,
> 
> Anibal Monsalve Salazar <[EMAIL PROTECTED]> (01/03/2007):
>> # the following bugs are closed by packages in NEW
>> tags 402655 pending
> 
> Seeing this bug marked as pending and having seen nothing neither on
> debian-i18n nor on debian-l10n-french, I checked out the cvs version of
> dtc just to see how you handled this bug and #402657.
> 
> * the first sentence of the extended description of the first template in
>   dtc.templates is:
> 
>     Enter the hostname or ip do you want to use to connect to your MySQL
>     server.
> 
>   this sentence does not mean anything, I stopped reading further.
> 
> * the first string translated in the debian/po/fr.po is
> 
>      msgid "MySQL hostname:"
>      msgstr "Nom de l'hôte MySQL :"
> 
>   there is a missing unbreakable space. OK, this string is marked as
>   fuzzy, so I jumped to the first really translated string:
> 
>     msgid "DTC database name:"
>     msgstr "Nom de la base de donnée DTC :"
> 
>   there is also a missing unbreakable space, as well as a missing "s" to
>   "donnée". I stopped reading further.
> 
> So, before uploading any new package, please follow the following
> steps:
> 
> * ask for review on debian-l10n-english of all your templates.
> * once your templates are written in correct english, ask for
>   translations on debian-i18n (you can use for example the
>   podebconf-report-po tool).
> * if you do yourself some translations (especially the French one), do
>   coordinate with Debian localization teams. They usually use
>   well-defined consistency rules. The easiest way is even to ask the
>   team to do the translation for you.
> * once you have waited a long-enough time for updated translations, you
>   can then upload a new package.
> 
> Releasing templates in such a bad state is very problematic, as some
> other translation teams will start to work on templates of a very poor
> quality. That means they will just lose their time, but that's what
> happens when doing uncoordinated uploads.
> 
> Cheers,
> 

Thanks for the follow-up. To what list should I ask exactly, and how can
I make sure to have my spelling checked?

I'm a poor writer, and my software itself would also need to be checked,
as it's fully translatable. Any help for the *strings.php files of the
APP itself would be as well very appreciated.

Thomas Goirand
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF6t1Ul4M9yZjvmkkRApVXAJ0ZOnsbeaajuPYYvQziZvWuE8EDNQCg3m7T
RhZrcqE18jR26I60oIeaCXQ=
=7Toq
-----END PGP SIGNATURE-----

Reply via email to