Package: cvs Version: 1:1.12.13-5 Priority: minor Tags: patch l10n Attached is a translation for this package which updates the latest available strings and also fixes #344565. Please include it in the next upload.
Thanks Javier
# cvs translation to spanish # Copyright (C) 2004-2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the cvs package. # # Changes: # - Initial translation # Lucas Wall <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # - Translation update # Javier Fernandez-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cvs 1:1.12.13-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 00:56+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "Repository directories:" msgstr "Directorios de repositorios:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "Please list the directories that are the roots of your repositories, " "separated by colons." msgstr "Liste los directorios raíz de sus repositorios separados por dos puntos." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "These repositories can be exported by the pserver, have their history files " "rotated automatically every week, and general repository security checks " "will be performed on them." msgstr "" "Estos repositorios pueden ser exportados por «pserver», sus ficheros de " "historia rotados automáticamente en forma semanal y serán inspeccionados por " "chequeos generales de seguridad." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to " "create it. You will then be given the option of creating it later." msgstr "" "Si desea crear un nuevo repositorio ingrese la ruta donde desea crearlo y " "más adelante se le presentará la opción para hacerlo." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:2001 msgid "create, ignore, reenter" msgstr "crear, ignorar, reingresar" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "Method to fix invalid repositories:" msgstr "Método para reparar repositorios inválidos:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "The following items you entered are not directories or do not contain a " "CVSROOT subdirectory:" msgstr "Los siguientes elementos que ha introducido no son directorios o no contienen un subdirectorio CVSROOT:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "If you have not yet created these repositories, they can be created by " "selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-" "makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs " "init'." msgstr "Si no ha creado estos repositorios aún puede crearlos seleccionando la opción «crear». También puede seleccionar «ignorar» y utilizar la orden «cvs-makerepos» para crearlos o crearlos individualmente utilizando la orden «cvs init»." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list." msgstr "También puede escoger «reintroducir» su lista de repositorios." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001 msgid "yes, no, individual" msgstr "si, no, individual" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "Weekly rotation for history files in repositories:" msgstr "Rotación semanal de los ficheros históricos de los repositorios:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "" "Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot " "of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. " "Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository " "basis." msgstr "" "La rotación semanal de los ficheros de historia es útil para los servidores " "con mucha actividad. El fichero de ordenes «/etc/cron.weekly/cvs» rotará los " "ficheros de historia. Seleccione «individual» para elegir, en forma " "individual, cuales repositorios serán rotados." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:4001 msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?" msgstr "¿Desea rotar los históricos de los repositorios en ${repos} semanalmente?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "Change the number of kept history files:" msgstr "Cambiar el número de ficheros de histórico mantenidos:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "" "When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are " "kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. " "Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep " "history files for individual repositories." msgstr "Por omisión se conservan, tras una rotación, los últimos 7 ficheros de históricos en los repositorios. Si desea modificar este valor de forma global seleccione «si». Seleccione «individual» para definir un valor especifico de días a mantener los históricos para cada uno de los repositorios." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "Number of previous history files to keep (global setting):" msgstr "Número de ficheros de históricos que desea conservar (configuración global):" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept when the " "history files in your repositories are rotated each week." msgstr "Indique cuántos ficheros de históricos anteriores desea conservar cuando se realiza una rotación semanal de éstos en sus repositorios." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:" msgstr "Número de ficheros de historia previos a conservar en ${repos}:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} " "when the history files in your repositories are rotated each week." msgstr "Indique cuántos ficheros de históricos anteriores desea conservar para ${repos} cuando se rotan éstos semanalmente." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "Should the CVS pserver be enabled?" msgstr "¿Desea activar el servicio de «CVS pserver»?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as " "a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an " "rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard " "server protocol, also supporting its own password files, making it more " "secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security " "problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or " "other security-related files on the system. Read README.Debian for more " "details, and extra ways to secure the pserver." msgstr "«CVS pserver» es un mecanismo cliente servidor que puede utilizarse para acceder al «CVS» en sustitución del método estándar «server», el cual utiliza «rsh», o un programa compatible con éste, como pudiera ser «ssh». Es más eficiente que el método estándar «server» y, ya que utiliza su propio fichero de contraseñas, es más seguro. Sin embargo puede ser un riesgo para la seguridad. El método «pserver» solía contener un problema de seguridad que permitía a las conexiones remotas leer el fichero de contraseñas u otros ficheros importantes para la seguridad del sistema. Para más información así como mecanismos adicionales para securizar pserver consulte el fichero README.Debian " #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to " "particular repositories specified on the command line. When chosen, it will " "be installed in inetd, using tcpd wrappers." msgstr "No se recomienda utilizar esta opción. CVS sólo permite el acceso a repositorios particulares especificados en la linea de órdenes. Si la elige se instalará en inetd, utilizando «tcpd wrappers»." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:9001 msgid "all, some" msgstr "todos, algunos" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:9002 msgid "Repositories to export via the pserver:" msgstr "Repositorios a exportar a través de «pserver»:" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:10001 msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?" msgstr "¿Desea exportar el repositorio en ${repos} con «pserver»?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?" msgstr "" "¿Desea cambiar la cantidad máxima de procesos «pserver» lanzados por minuto?" #. Type: boolean #. Description #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001 msgid "" "When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in " "1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many " "files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load " "from rising too high if the service is continually failing." msgstr "Para evitar la sobrecarga del sistema si un servicio falla en forma continua «inetd», por omisión, sólo permite 40 conexiones en 1 minuto. Cuando se utiliza «pserver» con un fichero de órdenes que ejecuta «CVS» sobre mucho ficheros este límite puede ser excedido fácilmente." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "" "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you " "are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]" "\", you will need to not set a limit using this method." msgstr "Por lo tanto un valor por omisión más razonable para la mayoría de los sistemas es 400. Sin embargo si usted está corriendo un clon de «inetd» que no soporta la sintaxis «nowait.[límite]» no debe fijar un límite con este método." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:" msgstr "Límite de procesos iniciados para el pserver de CVS:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400." msgstr "Por lo tanto, para la mayoría de los sistemas,400 es un valor por omisión más sensato." #~ msgid "/etc/cvs.conf is no longer used." #~ msgstr "El fichero «/etc/cvs.conf» ya no se utiliza." #~ msgid "" #~ "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-" #~ "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf" #~ msgstr "" #~ "Utilice la interfaz «Debconf» o edite los ficheros «/etc/cvs-pserver." #~ "conf» y «/etc/cvs-cron.conf»." #~ msgid "Where are your repositories?" #~ msgstr "¿Donde están sus repositorios?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and " #~ "continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea reingresar la lista de repositorios o ignorar los errores y " #~ "continuar?" #~ msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea que los ficheros de historia en sus repositorios sean rotados " #~ "semanalmente?" #~ msgid "" #~ "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each " #~ "week?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea rotar los ficheros de historia de los repositorios en ${repos}?" #~ msgid "Select how many previous history files should be kept?" #~ msgstr "¿Cuántos ficheros de historia anteriores desea conservar?" #~ msgid "" #~ "How many previous history files do you want kept when the history files " #~ "in ${repos} are rotated weekly? The default is 7." #~ msgstr "" #~ "¿Cuántos ficheros de historia anteriores desea conservar en las " #~ "rotaciones semanales de ${repos}? El valor por defecto es 7." #~ msgid "" #~ "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, " #~ "using tcpd wrappers." #~ msgstr "" #~ "Si elige habilitar «CVS pserver» este será instalado bajo inetd " #~ "utilizando «tcpd wrappers»." #~ msgid "" #~ "If you want to configure pserver to export only some of your repositories " #~ "rather than all of them, say 'some' here." #~ msgstr "" #~ "Seleccione «algunos» si desea que «pserver» exporte solamente algunos de " #~ "sus repositorios " #~ msgid "" #~ "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, " #~ "otherwise refuse." #~ msgstr "" #~ "Acepte aquí si desea exportar el repositorio en ${repos} con «pserver»." #~ msgid "400" #~ msgstr "400"
signature.asc
Description: Digital signature