Package: cvs
Version: 1:1.12.13-5
Priority: minor
Tags: patch l10n

Attached is a translation for this package which updates the latest available 
strings and 
also fixes #344565. Please include it in the next upload.

Thanks

Javier

# cvs translation to spanish
# Copyright (C) 2004-2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cvs package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Lucas Wall <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# - Translation update
#       Javier Fernandez-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs 1:1.12.13-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid "Repository directories:"
msgstr "Directorios de repositorios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"Please list the directories that are the roots of your repositories, "
"separated by colons."
msgstr "Liste los directorios raíz de sus repositorios separados por dos 
puntos."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"Estos repositorios pueden ser exportados por «pserver», sus ficheros de "
"historia rotados automáticamente en forma semanal y serán inspeccionados por "
"chequeos generales de seguridad."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"Si desea crear un nuevo repositorio ingrese la ruta donde desea crearlo y "
"más adelante se le presentará la opción para hacerlo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "crear, ignorar, reingresar"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "Method to fix invalid repositories:"
msgstr "Método para reparar repositorios inválidos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory:"
msgstr "Los siguientes elementos que ha introducido no son directorios o no 
contienen un subdirectorio CVSROOT:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, they can be created by "
"selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr "Si no ha creado estos repositorios aún puede crearlos seleccionando la 
opción «crear». También puede seleccionar «ignorar» y utilizar la orden 
«cvs-makerepos» para crearlos o crearlos individualmente utilizando la orden 
«cvs init»."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list."
msgstr "También puede escoger «reintroducir» su lista de repositorios."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid "yes, no, individual"
msgstr "si, no, individual"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid "Weekly rotation for history files in repositories:"
msgstr "Rotación semanal de los ficheros históricos de los repositorios:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"La rotación semanal de los ficheros de historia es útil para los servidores "
"con mucha actividad. El fichero de ordenes «/etc/cron.weekly/cvs» rotará los "
"ficheros de historia. Seleccione «individual» para elegir, en forma "
"individual, cuales repositorios serán rotados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?"
msgstr "¿Desea rotar los históricos de los repositorios en ${repos} 
semanalmente?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid "Change the number of kept history files:"
msgstr "Cambiar el número de ficheros de histórico mantenidos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. "
"Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep "
"history files for individual repositories."
msgstr "Por omisión se conservan, tras una rotación, los últimos 7 ficheros de 
históricos en los repositorios. Si desea modificar este valor de forma global 
seleccione «si». Seleccione «individual» para definir un valor especifico de 
días a mantener los históricos para cada uno de los repositorios."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid "Number of previous history files to keep (global setting):"
msgstr "Número de ficheros de históricos que desea conservar (configuración 
global):"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept when the "
"history files in your repositories are rotated each week."
msgstr "Indique cuántos ficheros de históricos anteriores desea conservar 
cuando se realiza una rotación semanal de éstos en sus repositorios."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:"
msgstr "Número de ficheros de historia previos a conservar en ${repos}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} "
"when the history files in your repositories are rotated each week."
msgstr "Indique cuántos ficheros de históricos anteriores desea conservar para 
${repos} cuando se rotan éstos semanalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "¿Desea activar el servicio de «CVS pserver»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as "
"a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system. Read README.Debian for more "
"details, and extra ways to secure the pserver."
msgstr "«CVS pserver» es un mecanismo cliente servidor que puede utilizarse 
para acceder al «CVS» en sustitución del método estándar «server», el cual 
utiliza «rsh», o un programa compatible con éste, como pudiera ser «ssh». Es 
más eficiente que el método estándar «server» y, ya que utiliza su propio 
fichero de contraseñas, es más seguro. Sin embargo puede ser un riesgo para la 
seguridad. El método «pserver» solía contener un problema de seguridad que 
permitía a las conexiones remotas leer el fichero de contraseñas u otros 
ficheros importantes para la seguridad del sistema. Para más información así 
como mecanismos adicionales para securizar pserver consulte el fichero 
README.Debian "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line. When chosen, it will "
"be installed in inetd, using tcpd wrappers."
msgstr "No se recomienda utilizar esta opción. CVS sólo permite el acceso a 
repositorios particulares especificados en la linea de órdenes. Si la elige se 
instalará en inetd, utilizando «tcpd wrappers»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:9001
msgid "all, some"
msgstr "todos, algunos"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:9002
msgid "Repositories to export via the pserver:"
msgstr "Repositorios a exportar a través de «pserver»:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:10001
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "¿Desea exportar el repositorio en ${repos} con «pserver»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr ""
"¿Desea cambiar la cantidad máxima de procesos «pserver» lanzados por minuto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr "Para evitar la sobrecarga del sistema si un servicio falla en forma 
continua «inetd», por omisión, sólo permite 40 conexiones en 1 minuto. Cuando 
se utiliza «pserver» con un fichero de órdenes que ejecuta «CVS» sobre mucho 
ficheros este límite puede ser excedido fácilmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid ""
"Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr "Por lo tanto un valor por omisión más razonable para la mayoría de los 
sistemas es 400. Sin embargo si usted está corriendo un clon de «inetd» que no 
soporta la sintaxis «nowait.[límite]» no debe fijar un límite con este método."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:"
msgstr "Límite de procesos iniciados para el pserver de CVS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr "Por lo tanto, para la mayoría de los sistemas,400 es un valor por 
omisión más sensato."

#~ msgid "/etc/cvs.conf is no longer used."
#~ msgstr "El fichero «/etc/cvs.conf» ya no se utiliza."

#~ msgid ""
#~ "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-"
#~ "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice la interfaz «Debconf» o edite los ficheros «/etc/cvs-pserver."
#~ "conf» y «/etc/cvs-cron.conf»."

#~ msgid "Where are your repositories?"
#~ msgstr "¿Donde están sus repositorios?"

#~ msgid ""
#~ "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and "
#~ "continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea reingresar la lista de repositorios o ignorar los errores y "
#~ "continuar?"

#~ msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea que los ficheros de historia en sus repositorios sean rotados "
#~ "semanalmente?"

#~ msgid ""
#~ "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each "
#~ "week?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea rotar los ficheros de historia de los repositorios en ${repos}?"

#~ msgid "Select how many previous history files should be kept?"
#~ msgstr "¿Cuántos ficheros de historia anteriores desea conservar?"

#~ msgid ""
#~ "How many previous history files do you want kept when the history files "
#~ "in ${repos} are rotated weekly? The default is 7."
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuántos ficheros de historia anteriores desea conservar en las "
#~ "rotaciones semanales de ${repos}? El valor por defecto es 7."

#~ msgid ""
#~ "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, "
#~ "using tcpd wrappers."
#~ msgstr ""
#~ "Si elige habilitar «CVS pserver» este será instalado bajo inetd "
#~ "utilizando «tcpd wrappers»."

#~ msgid ""
#~ "If you want to configure pserver to export only some of your repositories "
#~ "rather than all of them, say 'some' here."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione «algunos» si desea que «pserver» exporte solamente algunos de "
#~ "sus repositorios "

#~ msgid ""
#~ "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, "
#~ "otherwise refuse."
#~ msgstr ""
#~ "Acepte aquí si desea exportar el repositorio en ${repos} con «pserver»."

#~ msgid "400"
#~ msgstr "400"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to