Package: adduser
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
X-Debbugs-CC: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>

Please find the updated Brasilian Portuguese man page translation for adduser
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact the original author 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org> 
so she/he can update the Brasilian Portuguese translation.

Greetings
            Helge

P.S. I received this translation directly form the original Brasilian Portuguese
     translator. For better tracebility and visibility, I submit 
     it on her/his behalf.
# adduser manpage translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2005-2006 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <fel...@cathedrallabs.org>
# 2025 Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>
#
# Licensed under the same terms of adduser
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 12:26-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr "adduser, addgroup - adiciona ou manipula usuários ou grupos"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

# type: Plain text
#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:46 ../adduser.8:65 ../adduser.8:103
#: ../adduser.8:114 ../adduser.8:117
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "comentário"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "arquivo"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:50 ../adduser.8:68 ../adduser.8:81
#: ../adduser.8:105 ../deluser.8:22 ../deluser.8:39 ../deluser.8:53
#: ../deluser.8:66 ../deluser.8:78
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:69 ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:51 ../adduser.8:57
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:71 ../adduser.8:82 ../adduser.8:84
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "id"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:51 ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53 ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "dir"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "grupo"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:71 ../adduser.8:84
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:55
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:58 ../adduser.8:72 ../adduser.8:85
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:106 ../deluser.8:25 ../deluser.8:42
#: ../deluser.8:55 ../deluser.8:68 ../deluser.8:79
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:57
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:59 ../adduser.8:73 ../adduser.8:86
#: ../adduser.8:97 ../adduser.8:107 ../deluser.8:26 ../deluser.8:43
#: ../deluser.8:56 ../deluser.8:69 ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:60 ../adduser.8:74 ../adduser.8:87
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:108 ../deluser.8:27 ../deluser.8:44
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:70 ../deluser.8:81
#, no-wrap
msgid "--stdoutmsglevel"
msgstr "--stdoutmsglevel"

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:42 ../adduser.8:43 ../adduser.8:60
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:62 ../adduser.8:74 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:76 ../adduser.8:87 ../adduser.8:88 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:99 ../adduser.8:100 ../adduser.8:108
#: ../adduser.8:109 ../adduser.8:110 ../deluser.8:27 ../deluser.8:28
#: ../deluser.8:29 ../deluser.8:44 ../deluser.8:45 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:58 ../deluser.8:59 ../deluser.8:70
#: ../deluser.8:71 ../deluser.8:72 ../deluser.8:81 ../deluser.8:82
#: ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "prio"
msgstr "prio"

#. type: OP
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:61 ../adduser.8:75 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:99 ../adduser.8:109 ../deluser.8:28 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:58 ../deluser.8:71 ../deluser.8:82
#, no-wrap
msgid "--stderrmsglevel"
msgstr "--stderrmsglevel"

#. type: OP
#: ../adduser.8:43 ../adduser.8:62 ../adduser.8:76 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:100 ../adduser.8:110 ../deluser.8:29 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:59 ../deluser.8:72 ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "--logmsglevel"
msgstr "--logmsglevel"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:64 ../deluser.8:31 ../deluser.8:48
msgid "B<user>"
msgstr "B<usuário>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:48 ../adduser.8:94 ../adduser.8:438 ../deluser.8:239
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:67 ../adduser.8:379 ../deluser.8:52 ../deluser.8:208
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

# type: TP
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:78 ../adduser.8:91 ../adduser.8:102 ../deluser.8:61
#: ../deluser.8:74
msgid "B<group>"
msgstr "B<group>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:79 ../adduser.8:92
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:113 ../deluser.8:86
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "B<user> B<group>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:116 ../adduser.8:391 ../deluser.8:90 ../deluser.8:214
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:119 ../deluser.8:93 ../deluser.8:265
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:120 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:94 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and "
"B<usermod> programs, which are more distribution agnostic.  B<adduser> and "
"B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, "
"create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, "
"and have other features."
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> adicionam usuários e grupos ao sistema de acordo "
"com as opções de linha de comando e informações de configuração em I</etc/"
"adduser.conf>. Eles são interfaces mais específicas do Debian para os "
"programas B<useradd>, B<groupadd> e B<usermod>, que são mais agnósticos de "
"distribuição. B<adduser> e B<addgroup> por padrão escolhem valores UID e GID "
"em conformidade com a política Debian, criam um diretório home com "
"configuração básica, executam um script personalizado e têm outros recursos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> são pensados ​​como uma camada de política, tornando "
"mais fácil para os mantenedores de pacotes e administradores locais criarem "
"contas de sistema local da maneira que o Debian espera que sejam criadas, "
"assumindo o fardo de se adaptar às prováveis mudanças nas especificações da "
"política Debian. B<adduser --system> dá atenção especial à necessidade de "
"apenas uma única chamada nos scripts do mantenedor do pacote sem quaisquer "
"empacotamentos condicionais, supressão de erros ou outras improvisações."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:149
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> honra a distinção entre I<usuários e grupos de sistema alocados "
"dinamicamente> e I<contas de usuários alocados dinamicamente> que está "
"documentado na política Debian, Capítulo 9.2.2."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:152 ../deluser.8:110
msgid ""
"For a full list and explanations of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Para obter uma lista completa e uma explicação de todas as opções, consulte "
"a seção OPÇÕES."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:154
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr "B<adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um dos cinco modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:154
#, no-wrap
msgid "Add a regular (non-system) user"
msgstr "Adicionar um usuário regular (que não é do sistema)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção, e sem as opções B<--system> ou B<--"
"group>, o B<adduser> adicionará um usuário regular, o que significa uma "
"I<conta de usuário alocada dinamicamente> no sentido da Política Debian. "
"Isso é comumente chamado em B<adduser> de I<usuário que não é de sistema.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:170
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por "
"B<FIRST_UID> e B<LAST_UID> no arquivo de configuração. O intervalo pode ser "
"substituído com as opções B<--firstuid> e B<--lastuid>. Por fim, o UID pode "
"ser definido por completo manualmente com a opção B<--uid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:178
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Por padrão, cada usuário recebe um grupo correspondente com o mesmo nome. "
"Isso é comumente chamado de I<Usergroups> e permite que os diretórios "
"graváveis do grupo sejam facilmente mantidos, colocando os usuários "
"apropriados no novo grupo, definindo o bit set-group-ID no diretório e "
"garantindo que todos os usuários usem um umask de 002."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Para um grupo de usuários, o B<adduser> escolherá o primeiro GID disponível "
"no intervalo especificado por B<FIRST_GID> e B<LAST_GID> no arquivo de "
"configuração. O intervalo pode ser substituído com as opções B<--firstgid> e "
"B<--lastgid>. Finalmente, o GID pode ser configurado manualmente com a opção "
"B<--gid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:192
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"A interação entre B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> e B<USERGROUPS> é explicada "
"em detalhes em B<adduser.conf>(5)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:205
msgid ""
"The new user's primary group can also be overridden from the command line "
"with the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> either by setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the "
"configuration file, or by passing B<--add-extra-groups> on the command line."
msgstr ""
"O grupo primário do novo usuário também pode ser substituído na linha de "
"comando com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir o grupo por id "
"ou nome, respectivamente. Além disso, os usuários podem ser adicionados a um "
"ou mais grupos suplementares definidos como B<EXTRA_GROUPS> definindo "
"B<ADD_EXTRA_GROUPS> como 1 no arquivo de configuração ou passando B<--add-"
"extra-groups> na linha de comando."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:211
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> copiará os arquivos de I</etc/skel> para o diretório home e "
"solicitará o campo de comentário e uma senha se essas funções não tiverem "
"sido desativadas/substituídas na linha de comando."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:216
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"UID, comentário, diretório home e shell podem ser pré-determinados com as "
"opções B<UID_POOL> e B<GID_POOL>, documentadas em B<adduser.conf>(5)."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:217
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Adicionar um usuário de sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:224
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção e a opção B<--system>, o B<adduser> "
"adicionará um I<usuário de sistema alocado dinamicamente>, geralmente "
"abreviado como I<usuário de sistema> no contexto do pacote B<adduser>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID> no arquivo de configuração. Isso "
"pode ser substituído com a opção B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:237
msgid ""
"By default, system users are assigned B<nogroup> as primary group.  To "
"assign an already existing group as primary group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> option is given and the identically "
"named group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Por padrão, os usuários do sistema recebem B<nogroup> como grupo primário. "
"Para atribuir um grupo já existente como grupo primário, use as opções B<--"
"gid> ou B<--ingroup>. Se a opção B<--group> for fornecida e o grupo com o "
"mesmo nome ainda não existir, ele será criado com o mesmo ID."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:243
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Se nenhum diretório home for especificado, o diretório home padrão para um "
"novo usuário de sistema será I<\\%/nonexistent>. Este diretório nunca deve "
"existir em nenhum sistema Debian, e o B<\\%adduser> nunca irá criá-lo "
"automaticamente."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:249
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"A menos que um shell seja definido explicitamente com a opção B<--shell>, o "
"novo usuário de sistema terá o shell definido como I</usr/sbin/nologin>. "
"B<adduser --system> não define uma senha para a nova conta. Os arquivos "
"básicos de configuração não são copiados."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a regular user.  The files "
"referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored."
msgstr ""
"Outras opções se comportarão como para a criação de um usuário regular. Os "
"arquivos referenciados por B<UID_POOL> e B<GID_POOL> também são honrados."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:253
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Adicionar um grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:258
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<adduser> é chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou "
"B<addgroup> é chamado respectivamente, um grupo será adicionado."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:266
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser --group> or B<addgroup> are called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Um I<grupo de sistema alocado dinamicamente>, geralmente abreviado como "
"I<grupo de sistema> no contexto do pacote B<adduser>, será criado se "
"B<adduser --group> ou B<addgroup> for chamado com a opção B<--system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:273
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Um GID será escolhido do respectivo intervalo especificado para GIDs no "
"arquivo de configuração (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>). Para substituir esse mecanismo, você pode fornecer o "
"GID usando a opção B<--gid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:277
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Para grupos que não são de sistema, o intervalo especificado no arquivo de "
"configuração pode ser substituído pelas opções B<--firstgid> e B<--lastgid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:279
msgid "The group is created with no members."
msgstr "O grupo é criado sem membros.."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:280
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Adicionar um usuário existente a um grupo existente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:283
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos que não sejam opções, B<adduser> irá "
"adicionar um usuário existente a um grupo existente."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:284 ../deluser.8:173
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:288
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<adduser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo "
"válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:292 ../deluser.8:181
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Versões curtas para certas opções podem existir por razões históricas. Elas "
"continuarão com suporte, mas serão removidas da documentação. Os usuários "
"são aconselhados a migrar para a versão longa das opções."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:292
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:299
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Adiciona novo usuário a grupos extras definidos na configuração "
"B<EXTRA_GROUPS> dos arquivos de configuração. A grafia antiga B<--"
"add_extra_groups> está obsoleta e será suportada somente no Debian bookworm. "
"Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:306
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>(8).  See VALID NAMES below.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Permite qualquer nome de usuário e grupo que seja suportado pelo "
"B<useradd>(8) subjacente. Consulte NOMES VÁLIDOS abaixo. Modos válidos: "
"B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:306
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:313
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES below.  Valid "
"modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Desabilita a verificação de nomes B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX>. Apenas "
"uma verificação mais fraca para validade do nome é aplicada. Consulte NOMES "
"VÁLIDOS abaixo. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:313
#, no-wrap
msgid "B<--comment>I< comment>"
msgstr "B<--comment>I< comentário>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:322
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the "
"B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which is "
"deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Define o campo de comentário para a nova entrada gerada. B<adduser> não "
"solicitará as informações se esta opção for fornecida. Este campo também é "
"conhecido pelo nome de campo GECOS e contém informações que são usadas pelo "
"comando B<finger>(1). Esta costumava ser a opção B<--gecos>, que está "
"obsoleta e será removida após o Debian bookworm. Modos válidos: B<adduser>, "
"B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:322
#, no-wrap
msgid "B<--conf>I< file>"
msgstr "B<--conf>I< arquivo>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:326
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple B<--conf> options can "
"be given."
msgstr ""
"Use I<arquivo> em vez de I</etc/adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem "
"ser dadas."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:326 ../deluser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:331 ../deluser.8:208
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=debug.> Deprecated."
msgstr "Sinônimo para B<--stdoutmsglevel=debug.> Obsoleto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:331
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:333
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:342
msgid ""
"Do not run B<passwd>(1) to set a password.  In most situations, logins are "
"still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  for "
"reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
"additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid mode: B<adduser>."
msgstr ""
"Não executa B<passwd>(1) para definir uma senha. Na maioria das situações, "
"logins ainda são possíveis (por exemplo, usando chaves SSH ou por PAM) por "
"razões que estão além do escopo de B<adduser>. B<--disabled-login> também "
"definirá o shell para I</usr/sbin/nologin>. Modo válido: B<adduser>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:342
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid>I< ID>"
msgstr "B<--firstuid>I< ID>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:344 ../adduser.8:410
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid>I< ID>"
msgstr "B<--lastuid>I< ID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:346
#, no-wrap
msgid "B<--firstgid>I< ID>"
msgstr "B<--firstgid>I< ID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:348 ../adduser.8:412
#, no-wrap
msgid "B<--lastgid>I< ID>"
msgstr "B<--lastgid>I< ID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:363
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Substitui o primeiro UID / último UID / primeiro GID / último GID no "
"intervalo em que o uid é escolhido (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> "
"e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"e B<LAST_SYSTEM_GID> no arquivo de configuração). Se um grupo for criado "
"como um grupo de usuários, B<--firstgid> e B<--lastgid> serão ignorados. O "
"grupo obtém o mesmo ID do usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, para B<--firstgid> e B<--lastgid> também B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:363
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:365
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:370
msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  They will be "
"removed during the release cycle of Debian 13."
msgstr ""
"Estas são as formas obsoletas de B<--allow-bad-names>. Elas serão removidas "
"durante o ciclo de lançamento do Debian 13."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:370
#, no-wrap
msgid "B<--gid>I< GID>"
msgstr "B<--gid>I< GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:379
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Ao criar um grupo, esta opção define o número de ID do grupo do novo grupo "
"como I<GID>. Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo "
"primário do novo usuário como I<GID>. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:391
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Usar esta opção em B<adduser --system> indica que o novo usuário deve obter "
"um grupo com o mesmo nome que seu grupo primário. Se esse grupo com nome "
"idêntico ainda não estiver presente, ele será criado. Se não for combinado "
"com B<--system>, um grupo com o nome fornecido será criado. Esta última é a "
"ação padrão se o programa for invocado como B<addgroup>. Modos válidos: "
"B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:394 ../deluser.8:217
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostra informações de uso."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:394
#, no-wrap
msgid "B<--home>I< dir>"
msgstr "B<--home>I< dir>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:401
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<dir> como o diretório home do usuário, em vez do padrão especificado "
"pelo arquivo de configuração (ou I</nonexistent> se B<adduser --system> for "
"usado). Se o diretório não existir, ele será criado. Modos válidos: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:401
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup>I< GROUP>"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUPO>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:410
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo primário do "
"novo usuário para o GID do grupo nomeado. Diferentemente da opção B<--gid>, "
"o grupo é especificado aqui por nome em vez de por número de ID numérico. O "
"grupo já deve existir. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:416
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Substitui o último UID / último GID. Consulte B<--firstuid>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:416
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:427
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Não cria um diretório home para o novo usuário. Observe que o caminho para o "
"diretório home do novo usuário ainda será inserido no campo apropriado no "
"arquivo I<\\%/etc/passwd>. O uso desta opção não implica que este campo deva "
"estar vazio. Em vez disso, indica a B<\\%adduser> que algum outro mecanismo "
"será responsável por inicializar o diretório home do novo usuário. Modos "
"válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:427 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:432 ../deluser.8:226
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated."
msgstr "Sinônimo para B<--stdoutmsglevel=warn.> Obsoleto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:432
#, no-wrap
msgid "B<--shell>I< shell>"
msgstr "B<--shell>I< shell>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:438
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<shell> como o shell de login do usuário, em vez do padrão especificado "
"pelo arquivo de configuração (ou I</usr/sbin/nologin> se B<adduser --system> "
"for usado). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:447
msgid ""
"Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalmente, o B<adduser> cria I<contas de usuários e grupos alocados "
"dinamicamente> conforme definido na Política Debian, Capítulo 9.2.2. Com "
"esta opção, o B<adduser> cria um I<usuário e grupo de sistema alocados "
"dinamicamente> e altera seu modo respectivamente. Modos válidos: B<adduser>, "
"B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:447
#, no-wrap
msgid "B<--uid>I< ID>"
msgstr "B<--uid>I< ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:452
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Força o novo ID do usuário a ser o número fornecido. O B<adduser> falhará se "
"o ID do usuário já estiver em uso. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:452 ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated."
msgstr "Sinônimo para B<--stdoutmsglevel=info.> Obsoleto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
#, no-wrap
msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:459 ../deluser.8:251
#, no-wrap
msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stderrmsglevel>I< prio>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:461 ../deluser.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--logmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--logmsglevel>I< prio>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:475
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log.  "
"stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, "
"respectively."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no console, "
"respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err> "
"e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são "
"mostradas no respectivo meio. Mensagens mostradas no stderr não são "
"repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local controle o "
"falatório do B<adduser> no console e no log de forma independente, mantendo "
"informações provavelmente confusas para si mesmo, mas ainda deixando "
"informações úteis no log. stdoutmsglevel, stderrmsglevel e logmsglevel são "
"padrão para warn, warn, info, respectivamente."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:475
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:478 ../deluser.8:268
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Mostra a versão e informações de copyright."

#. type: SH
#: ../adduser.8:479
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "NOMES VÁLIDOS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:489
msgid ""
"Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE "
"Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in "
"group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) "
"and dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is "
"allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"Historicamente, B<adduser>(8) e B<addgroup>(8) reforçam a conformidade com a "
"IEEE Std 1003.1-2001, que permite que apenas os seguintes caracteres "
"apareçam em grupos e nomes de usuário: letras, dígitos, sublinhas, pontos, "
"arrobas (@) e hífens. O nome não pode começar com um traço ou @. O sinal \"$"
"\" é permitido no final dos nomes de usuário para permitir contas típicas de "
"máquinas Samba."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:495
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name "
"must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"As configurações padrão para B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX> permitem que "
"os nomes de usuário contenham letras e dígitos, além de traço (-) e "
"sublinhado (_); o nome deve começar com uma letra (ou um sublinhado para "
"usuários do sistema)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:501
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>(8).  Please note that "
"useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13."
msgstr ""
"A política menos restritiva, disponível usando a opção B<--allow-all-names>, "
"simplesmente faz as mesmas verificações que B<useradd>(8). Observe que as "
"verificações de useradd se tornaram bem mais restritivas no Debian 13."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:504
msgid ""
"Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading "
"names; use with caution."
msgstr ""
"Alterar o comportamento padrão pode ser usado para criar nomes confusos ou "
"enganosos; use com cautela."

#. type: SH
#: ../adduser.8:505
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr "LOGGING"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:510
msgid ""
"B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs of the system administrator."
msgstr ""
"B<Adduser> usa registro extensivo e configurável para adaptar sua "
"verbosidade às necessidades do administrador do sistema."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:522
msgid ""
"Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the "
"authors.  This priority can not be changed at run time.  Available priority "
"values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>."
msgstr ""
"Cada mensagem que B<adduser> imprime tem um valor de prioridade atribuído "
"pelos autores. Essa prioridade não pode ser alterada em tempo de execução. "
"Os valores de prioridade disponíveis são B<crit>, B<error>, B<warning>, "
"B<info>, B<debug> e B<trace>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:525
msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug."
msgstr ""
"Se você achar que uma mensagem tem a prioridade errada, registre um bug."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:539
msgid ""
"Every time a message is generated, the code decides whether to print the "
"message to standard output, standard error, or syslog.  This is mainly and "
"independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, "
"B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>.  For testing purposes, these settings "
"can be overridden on the command line."
msgstr ""
"Toda vez que uma mensagem é gerada, o código decide se deve imprimir a "
"mensagem na saída padrão, erro padrão ou syslog. Isso é controlado "
"principalmente e independentemente pelas configurações B<STDOUTMSGLEVEL>, "
"B<STDERRMSGLEVEL> e B<LOGMSGLEVEL>. Para fins de teste, essas configurações "
"podem ser substituídas na linha de comando."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:544
msgid ""
"Only messages with a priority higher or equal to the respective message "
"level are logged to the respective output medium.  A message that was "
"written to standard error is not written a second time to standard output."
msgstr ""
"Somente mensagens com prioridade maior ou igual ao respectivo nível de "
"mensagem são registradas no respectivo meio de saída. Uma mensagem que foi "
"escrita no erro padrão não é escrita uma segunda vez na saída padrão."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:545 ../deluser.8:276
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DE SAÍDA"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:547
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:557
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with "
"the requested or compatible attributes, it will also return 0."
msgstr ""
"Sucesso: o usuário ou grupo existe conforme especificado. Isso pode ter 2 "
"causas: o usuário ou grupo foi criado por esta chamada para B<adduser> ou o "
"usuário ou grupo já estava presente no sistema conforme especificado antes "
"de B<adduser> ser chamado. Se B<adduser --system> for chamado para um "
"usuário já existente com os atributos solicitados ou compatíveis, também "
"retornará 0."

#. type: TP
#: ../adduser.8:557
#, no-wrap
msgid "B<11>"
msgstr "B<11>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:560
msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist."
msgstr "O objeto que B<adduser> foi solicitado a criar já existe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:560
#, no-wrap
msgid "B<12>"
msgstr "B<12>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:564
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"exist."
msgstr ""
"O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não existe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:564
#, no-wrap
msgid "B<13>"
msgstr "B<13>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:581
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"have the properties that are required to complete the operation: A user (a "
"group) that was requested to be created as a system user (group)  does "
"already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was "
"requested to be created with a certain UID (GID)  does already exist and has "
"a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be "
"deleted does exist, but is not a system user (group)."
msgstr ""
"O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não tem as "
"propriedades necessárias para concluir a operação: um usuário (um grupo) que "
"foi solicitado a ser criado como um usuário do sistema (grupo) já existe e "
"não é um usuário do sistema (grupo), ou um usuário (grupo) que foi "
"solicitado a ser criado com um determinado UID (GID) já existe e tem um UID "
"(GID) diferente, ou um usuário do sistema (grupo) que foi solicitado a ser "
"excluído existe, mas não é um usuário do sistema (grupo)."

#. type: TP
#: ../adduser.8:581
#, no-wrap
msgid "B<21>"
msgstr "B<21>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:585
msgid ""
"The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group)  is "
"already in use."
msgstr ""
"O UID (GID) que foi explicitamente solicitado para um novo usuário (grupo) "
"já está em uso."

#. type: TP
#: ../adduser.8:585
#, no-wrap
msgid "B<22>"
msgstr "B<22>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:588
msgid "There is no available UID (GID) in the requested range."
msgstr "Não há UID (GID) disponível no intervalo solicitado."

#. type: TP
#: ../adduser.8:588
#, no-wrap
msgid "B<23>"
msgstr "B<23>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:592
msgid ""
"There is no group with the requested GID for the primary group for a new "
"user."
msgstr ""
"Não há grupo com o GID solicitado para o grupo principal de um novo usuário."

#. type: TP
#: ../adduser.8:592
#, no-wrap
msgid "B<31>"
msgstr "B<31>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:596
msgid ""
"The chosen name for a new user or a new group does not conform to the "
"selected naming rules."
msgstr ""
"O nome escolhido para um novo usuário ou um novo grupo não está de acordo "
"com as regras de nomenclatura selecionadas."

#. type: TP
#: ../adduser.8:596
#, no-wrap
msgid "B<32>"
msgstr "B<32>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:599
msgid "The home directory of a new user must be an absolute path."
msgstr "O diretório inicial de um novo usuário deve ser um caminho absoluto."

#. type: TP
#: ../adduser.8:599
#, no-wrap
msgid "B<33>"
msgstr "B<33>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:604
msgid ""
"useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\".  That means "
"the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and "
"adduser cannot create the user."
msgstr ""
"useradd retornou o código de saída 19 \"nome de usuário ou grupo inválido\". "
"Isso significa que o nome de usuário ou grupo escolhido não se enquadra nas "
"restrições de useradd e adduser não pode criar o usuário."

#. type: TP
#: ../adduser.8:604
#, no-wrap
msgid "B<41>"
msgstr "B<41>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:607
msgid "The group that was requested to be deleted is not empty."
msgstr "O grupo cuja exclusão foi solicitada não está vazio."

#. type: TP
#: ../adduser.8:607
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:611
msgid ""
"The user that was requested to be removed from a group is not a member in "
"the first place."
msgstr ""
"O usuário cuja remoção de um grupo foi solicitada, em princípio não é um "
"membro."

#. type: TP
#: ../adduser.8:611
#, no-wrap
msgid "B<43>"
msgstr "B<43>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:616
msgid ""
"It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary "
"group selected for a new user by any method."
msgstr ""
"Não é possível remover um usuário de seu grupo principal, ou nenhum grupo "
"principal selecionado para um novo usuário por nenhum método."

#. type: TP
#: ../adduser.8:616
#, no-wrap
msgid "B<51>"
msgstr "B<51>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:619
msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected."
msgstr ""
"Número ou ordem incorreta de parâmetros de linha de comando detectados."

#. type: TP
#: ../adduser.8:619
#, no-wrap
msgid "B<52>"
msgstr "B<52>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:622
msgid "Incompatible options set in configuration file."
msgstr "Opções incompatíveis definidas no arquivo de configuração."

#. type: TP
#: ../adduser.8:622
#, no-wrap
msgid "B<53>"
msgstr "B<53>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:625
msgid "Mutually incompatible command line options detected."
msgstr "Opções de linha de comando mutuamente incompatíveis detectadas."

#. type: TP
#: ../adduser.8:625
#, no-wrap
msgid "B<54>"
msgstr "B<54>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:628
msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work."
msgstr ""
"B<adduser> e B<deluser> são invocados como não root e, portanto, não podem "
"funcionar."

#. type: TP
#: ../adduser.8:628
#, no-wrap
msgid "B<55>"
msgstr "B<55>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:631
msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account."
msgstr "B<deluser> se recusará a excluir a conta I<root>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:631
#, no-wrap
msgid "B<56>"
msgstr "B<56>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:635
msgid ""
"A function was requested that needs more packages to be installed.  See "
"Recommends: and Suggests: of the adduser package."
msgstr ""
"Foi solicitada uma função que precisa de mais pacotes para ser instalada. "
"Consulte Recommends: e Suggests: do pacote adduser."

#. type: TP
#: ../adduser.8:635
#, no-wrap
msgid "B<61>"
msgstr "B<61>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:640
msgid ""
"B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
"that were done during execution."
msgstr ""
"B<Adduser> foi cancelado por algum motivo e tentou reverter as alterações "
"feitas durante a execução."

#. type: TP
#: ../adduser.8:640
#, no-wrap
msgid "B<62>"
msgstr "B<62>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:647
msgid ""
"Internal B<adduser> error.  This should not happen.  Please try to reproduce "
"the issue and file a bug report."
msgstr ""
"Erro interno B<adduser>. Isso não deveria acontecer. Tente reproduzir o "
"problema e registre um relatório de bug."

#. type: TP
#: ../adduser.8:647
#, no-wrap
msgid "B<71>"
msgstr "B<71>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:650
msgid "Error creating and handling the lock."
msgstr "Erro ao criar e manipular o bloqueio."

#. type: TP
#: ../adduser.8:650
#, no-wrap
msgid "B<72>"
msgstr "B<72>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:653
msgid "Error accessing the configuration file(s)."
msgstr "Erro ao acessar o(s) arquivo(s) de configuração."

#. type: TP
#: ../adduser.8:653
#, no-wrap
msgid "B<73>"
msgstr "B<73>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:656
msgid "Error accessing a pool file."
msgstr "Erro ao acessar um conjunto de arquivos."

#. type: TP
#: ../adduser.8:656
#, no-wrap
msgid "B<74>"
msgstr "B<74>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:659
msgid "Error reading a pool file, syntax error in file."
msgstr "Erro ao ler um conjunto de arquivos, erro de sintaxe no arquivo."

#. type: TP
#: ../adduser.8:659
#, no-wrap
msgid "B<75>"
msgstr "B<75>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:662
msgid "Error accessing auxiliary files."
msgstr "Erro ao acessar arquivos auxiliares."

#. type: TP
#: ../adduser.8:662
#, no-wrap
msgid "B<81>"
msgstr "B<81>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:666
msgid ""
"An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. "
"Check your installation and dependencies."
msgstr ""
"Um executável que é necessário para B<adduser> ou B<deluser> não pode ser "
"encontrado. Verifique sua instalação e dependências."

#. type: TP
#: ../adduser.8:666
#, no-wrap
msgid "B<82>"
msgstr "B<82>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:669
msgid "Executing an external command returned some unexpected error."
msgstr "A execução de um comando externo retornou um erro inesperado."

#. type: TP
#: ../adduser.8:669
#, no-wrap
msgid "B<83>"
msgstr "B<83>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:672
msgid "An external command was terminated with a signal."
msgstr "Um comando externo foi encerrado com um sinal."

#. type: TP
#: ../adduser.8:672
#, no-wrap
msgid "B<84>"
msgstr "B<84>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:675
msgid "A syscall terminated with unexpected error."
msgstr "Uma chamada de sistema foi encerrada com erro inesperado."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:680
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Ou por muitas outras razões ainda não documentadas que então são mostradas "
"no console. Você pode então considerar aumentar um nível de log para tornar "
"B<adduser> mais verboso."

#. type: SH
#: ../adduser.8:681 ../deluser.8:280
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURANÇA"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:693
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to create arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own "
"wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> precisa de privilégios de root e oferece, por meio da opção de "
"linha de comando B<--conf>, o uso de diferentes arquivos de configuração. "
"Não use B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais "
"a B<adduser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de "
"contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. Se você "
"quiser isso, considere escrever seu próprio script complementar e dar "
"privilégios para executar esse script."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:694 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:695 ../adduser.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:698
msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
msgstr "Arquivo de configuração padrão para B<adduser>(8) e B<addgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../adduser.8:698
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:702
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:704 ../adduser.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:731
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Infelizmente, o termo I<conta de sistema> sofre de uso duplo no Debian. "
"Ambos significam uma conta para o sistema Debian atual, distinguindo-se de "
"uma I<conta de aplicativo> que pode existir no banco de dados do usuário de "
"algum aplicativo rodando no Debian. Uma I<conta de sistema> nesta definição "
"tem o potencial de efetuar login no sistema real, tem um UID, pode ser "
"membro de grupos de sistema, pode possuir arquivos e processos. A política "
"Debian, ao contrário, em seu Capítulo 9.2.2, faz uma distinção entre "
"I<usuários e grupos de sistema alocados dinamicamente> e I<contas de "
"usuários alocados dinamicamente>, significando em ambos os casos instâncias "
"especiais de I<contas de sistema>. Deve-se tomar cuidado para não confundir "
"essa terminologia. Uma vez que o B<adduser> e o B<deluser> nunca abordam "
"I<contas de aplicativo> e tudo neste pacote diz respeito a I<contas de "
"sistema> aqui, o uso dos termos I<conta de usuário> e I<conta de sistema> "
"não é realmente ambíguo no contexto deste pacote. Para maior clareza, este "
"documento usa a definição I<conta ou grupo de sistema local> se for "
"necessária a distinção para I<contas de aplicativos> ou contas gerenciadas "
"em um serviço de diretório."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:748
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"B<adduser> costumava ter o objetivo de ser a interface universal para os "
"vários serviços de diretório para criação e exclusão de contas regulares e "
"de sistema no Debian desde os anos 1990. Esse objetivo foi abandonado em "
"2022. A lógica por trás disso inclui: que, na prática, um pequeno sistema de "
"servidor não terá acesso de gravação a um serviço de diretório em toda a "
"empresa, que os pacotes instalados localmente são difíceis de gerenciar com "
"controle centralizado de contas de sistema, que os serviços de diretório "
"corporativos têm seus próprios processos de gerenciamento e que é improvável "
"que o pessoal da equipe do B<adduser> seja grande o suficiente para escrever "
"e manter suporte para a infinidade de serviços de diretório que precisam de "
"suporte."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:752
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the "
"actual work."
msgstr ""
"B<adduser> se restringirá a ser uma camada de política para o gerenciamento "
"de contas do sistema local, usando as ferramentas do pacote B<passwd> para o "
"trabalho real."

#. type: SH
#: ../adduser.8:753
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:757
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"O uso inconsistente da terminologia em torno do termo I<conta de sistema> em "
"documentos e códigos é um bug. Informe esse bug e permita-nos melhorar "
"nossos documentos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:767
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> tem o cuidado especial em ser utilizável diretamente nos scripts "
"do mantenedor Debian sem complementos condicionais, supressão de erros e "
"outras improvisações. A única coisa que o mantenedor do pacote precisa "
"codificar é uma verificação da presença do executável no script postrm. Os "
"mantenedores do B<adduser> consideram um bug a necessidade de improvisações "
"adicionais, e encorajam seus colegas mantenedores de pacotes Debian a "
"reportarem bugs contra o pacote B<adduser> neste caso."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:768 ../adduser.conf.5:255 ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTE TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:780
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any "
"Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, "
"Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application "
"Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", "
"https://wiki.debian.org/UserAccounts.";
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> em "
"qualquer sistema Debian, Política Debian 9.2.2, RFC8264 \"Estrutura PRECIS: "
"Preparação, Aplicação e Comparação de Strings Internacionalizadas em "
"Protocolos de Aplicação\", RFC8265 \"PRECIS Representando Nomes de Usuário e "
"Senhas\", https://wiki.debian.org/UserAccounts.";

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B<adduser>(8) e "
"B<addgroup>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O arquivo I</etc/adduser.conf> contém padrões para os programas "
"B<adduser>(8) , B<addgroup>(8) , B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha "
"possui um único par de valores na forma I<opção> = I<valor>. Aspas simples "
"ou duplas são permitidas para delimitar o valor, assim como espaços ao redor "
"dos sinais de igual. Linhas de comentário devem ser iniciadas com uma "
"cerquilha (#)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "As opções de configuração válidas são:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<STDERRMSGLEVEL ,  STDOUTMSGLEVEL , and  LOGMSGLEVEL>"
msgstr "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , e LOGMSGLEVEL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:38
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively. See B<LOGGING> in adduser(8).  Defaults to I<warn> for "
"STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registradas em syslog/journal e no console, "
"respectivamente. Consulte B<LOGGING> em adduser(8). O padrão é I<warn> para "
"STDOUTMSGLEVEL e STDERRMSGLEVEL e I<info> para LOGMSGLEVEL."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:38
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:45
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Definir isso como algo diferente de 0 fará com que B<adduser> adicione "
"usuários que não são do sistema recém-criados à lista de grupos definidos "
"por B<EXTRA_GROUPS> (abaixo). O padrão é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:45
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:54
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>(8).  Defaults to I<0700>.  Note that there are "
"potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail "
"delivery)  which will require changes to the default.  See also "
"B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para diretórios home de usuários que não são do sistema "
"e que são criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0700>. Observe que existem "
"configurações potenciais (como serviços web ~/usuário ou entrega de e-mail "
"nohome) que exigirão alterações no padrão. Consulte também B<SYS_DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:54
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:58
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"O diretório no qual os novos diretórios home devem ser criados. O diretório "
"I</home> é o padrão."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"O shell de login que será usado por todos os novos usuários. I</bin/bash> é "
"o padrão."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Esta é a lista separada por espaços de grupos aos quais novos usuários que "
"não são do sistema serão adicionados. O padrão é I<usuários>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID e LAST_SYSTEM_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para "
"grupos de sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - "
"I<999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID e LAST_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:77
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para "
"grupos que não são do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é "
"I<1000> - I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:85
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para "
"usuários do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - "
"I<999>. Observe que o software do sistema, como os usuários alocados pelo "
"pacote I<base-passwd>, pode assumir que UIDs menores que 100 não estão "
"alocados."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:85
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID e LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:90
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para "
"usuários que não são do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é "
"I<1000> - I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:90
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Consulte B<UID_POOL>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:98
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home serão criados como I</home/"
"groupname/user>. O padrão é I<no>. Esta opção está B<obsoleta> e será "
"removida."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:100
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:102
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:104
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Consulte as variantes da opção B<FIRST_>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:114
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home criados terão um diretório "
"extra inserido, que é a primeira letra do nome de login. Por exemplo: I</"
"home/u/usuário>. O padrão é I<no>. Esta opção está B<obsoleta> e será "
"removida."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:114
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--"
"allow-bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most "
"conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<SYS_NAME_REGEX> and "
"B<Valid names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de usuários e grupos que não são do sistema são verificados em "
"relação a essa expressão regular. Se o nome não corresponder a essa regexp, "
"a criação de usuários e grupos em B<adduser>(8) será recusada, a menos que "
"B<--allow-bad-names> seja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, "
"verificações mais fracas são realizadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-"
"zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. Consulte B<SYS_NAME_REGEX> e B<Valid names>, 
abaixo, "
"para obter mais informações."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Se definido como um valor não vazio, novos usuários terão cotas copiadas "
"desse usuário usando I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. O padrão é I<a string "
"vazia>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, no-wrap
msgid "B<RESERVE_UID_POOL  and  RESERVE_GID_POOL>"
msgstr "B<RESERVE_UID_POOL e RESERVE_GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:137
msgid ""
"Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files "
"are truly reserved.  See UID AND GID POOLS in the NOTES section.  Defaults "
"to I<yes>."
msgstr ""
"Controla se os valores UID e GID listados no conjunto de arquivos são "
"realmente reservados. Consulte CONJUNTOS UID E GID na seção NOTAS. O padrão é "
"I<yes>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:137
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>(8).  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home para usuários com seu "
"próprio grupo (B<USERGROUPS> = yes) terão o bit set-group-ID definido. "
"Observe que esse recurso está B<obsoleto> e será removido em uma versão "
"futura do B<adduser>. Em vez disso, use B<DIR_MODE>. O padrão é I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:152
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"O diretório do qual os arquivos básicos de configuração do usuário serão "
"copiados. O padrão é I</etc/skel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:152
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:159
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files."
msgstr ""
"Ao preencher o diretório home recém-criado de um usuário que não é do "
"sistema, os arquivos no SKEL correspondentes a este regex não são copiados. "
"O padrão é I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, os arquivos de correspondência "
"de expressão regular que sobraram dos arquivos de configuração não mesclados."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:159
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:168
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>(8).  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para diretórios home de usuários do sistema que são "
"criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0755>. Observe que alterar as "
"permissões padrão para usuários do sistema pode fazer com que alguns pacotes "
"se comportem de maneira não confiável, se o programa depender da "
"configuração padrão. Consulte também B<DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:179
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--allow-bad-"
"names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid "
"names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de usuários e grupos do sistema são verificados em relação a essa "
"expressão regular. Se o nome não corresponder a essa regexp, a criação de "
"usuários e grupos do sistema em adduser será recusada, a menos que B<--allow-"
"bad-names> esteja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, verificações "
"mais fracas são realizadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-zA-Z_][a-zA-"
"Z0-9_-]*\\e$?$>. Consulte B<NAME_REGEX>, acima, e B<Valid names>, abaixo, para 
"
"obter mais informações."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:179
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:184
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"AND GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e "
"GID. Consulte CONJUNTOS UID e GID na seção NOTAS. O padrão de ambos é "
"I<empty>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:184
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:189
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Especifica se cada usuário que não é do sistema criado receberá seu próprio "
"grupo para usar. O padrão é I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:189
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID e USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:205
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Define o nome do grupo ou GID do grupo no qual todos os usuários que não são "
"do sistema recém-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for I<yes,> o grupo "
"será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> for I<no,>, será "
"o grupo primário. Se você não deseja que todos os seus usuários estejam em "
"um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe B<USERS_GROUP> vazio e defina "
"B<USERS_GID> como \"-1\". B<USERS_GROUP> é o padrão para I<users>, que "
"possui GID 100 em todos os sistemas Debian, pois é definido estaticamente "
"pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de configuração definir ambas as "
"variáveis mesmo que os valores sejam consistentes."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:206
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "CONJUNTOS UID E GID"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:214
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Algumas instalações desejam que uma conta que não é do sistema obtenha "
"propriedades pré-configuradas quando for gerada. Normalmente, o "
"administrador local deseja garantir que, mesmo sem usar um serviço de "
"diretório, uma conta ou um grupo com um determinado nome tenha o mesmo UID/"
"GID numérico em todos os sistemas onde ele existe."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:222
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Para ativar este recurso, defina as variáveis de configuração B<UID_POOL> "
"(para contas de usuário) e/ou B<GID_POOL> (para grupos) em I</etc/"
"adduser.conf> e instale os respectivos arquivos nos locais configurados. O "
"valor é um arquivo ou um diretório. No último caso, todos os arquivos "
"denominados I<*.conf> nesse diretório são considerados."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:231
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated "
"by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/GID "
"(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"O formato do arquivo é semelhante a I</etc/passwdE<gt>>: linhas de texto, "
"campos separados por dois pontos. Os valores são nome de usuário/nome de "
"grupo (obrigatório), UID/GID (obrigatório), campo de comentário (opcional, "
"útil apenas para IDs de usuário), diretório home (idem), shell (idem)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:234
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"É possível usar o mesmo arquivo/diretório para B<UID_POOL> e B<GID_POOL>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:242
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Se uma conta/grupo for criado, B<adduser> procura em todos os conjuntos de "
"arquivos UID/GID uma linha que corresponda ao nome da conta recém-criada e "
"usa os dados encontrados para inicializar a nova conta em vez de usar os "
"padrões. As configurações podem ser substituídas na linha de comando."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:252
msgid ""
"In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be "
"reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection "
"processes.  This is usually what you'd want.  With the B<RESERVE_UID_POOL> "
"and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior "
"off if you want pooled UIDs and GIDs used by regular accounts.  This might "
"cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts "
"that are not in the pool."
msgstr ""
"Na configuração padrão, os valores de UID e GID listados no conjunto serão "
"reservados e, portanto, não serão usados ​​pelos processos normais de seleção "
"de UID e GID. Isso é geralmente o que você deseja. Com as opções de "
"configuração B<RESERVE_UID_POOL> e B<RESERVE_GID_POOL>, você pode desativar "
"esse comportamento se quiser que UIDs e GIDs agrupados sejam usados ​​por "
"contas regulares. Isso pode causar conflitos e fazer com que seus UIDs e "
"GIDs de pool sejam usados ​​por contas que não estão no pool."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:260
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - remove um usuário ou grupo do sistema"

# type: Plain text
#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76
#: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "str"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/"
"deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> removem usuários e grupos do sistema de acordo com "
"as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/"
"deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:107
msgid ""
"They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
"programs, which are more distribution agnostic.  B<deluser> and B<delgroup> "
"can remove the home directory as option or even all files on the system "
"owned by the user to be removed, run a custom script, and have other "
"features."
msgstr ""
"Eles são interfaces mais específicos do Debian para os programas B<userdel> "
"e B<groupdel>, que são mais agnósticos de distribuição. B<deluser> e "
"B<delgroup> podem remover o diretório home como opção ou até mesmo todos os "
"arquivos no sistema de propriedade do usuário a serem removidos, executar um "
"script personalizado e ter outros recursos."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:112
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr "B<deluser> e B<delgroup> podem ser executados em um dos três modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:113
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Remover um usuário"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> "
"removerá um usuário que não é do sistema."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:125
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por padrão, B<deluser> removerá o usuário sem remover o diretório home, o "
"conjunto de arquivos de e-mail ou quaisquer outros arquivos no sistema de "
"propriedade do usuário. A remoção do diretório home e do arquivo de e-mail "
"pode ser realizada usando a opção B<--remove-home>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"A opção B<--remove-all-files> remove todos os arquivos do sistema "
"pertencentes ao usuário. Observe que se você ativar ambas as opções B<--"
"remove-home> não terá nenhum efeito adicional porque todos os arquivos, "
"incluindo o diretório home e o conjunto de arquivos de e-mail, já estão "
"cobertos pela opção B<--remove-all-files>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:138
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option."
msgstr ""
"Se você deseja fazer backup de todos os arquivos antes de excluí-los, pode "
"usar a opção B<--backup> que criará um arquivo I<nome-do-"
"usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado pela opção B<--backup-to>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:144
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1).  To change "
"this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by "
"B<tar --auto-compress>."
msgstr ""
"Por padrão, o arquivo de backup é compactado com B<gzip>(1). Para alterar "
"isso, a opção B<--backup-suffix> pode ser definida para qualquer sufixo "
"suportado por B<tar --auto-compress>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "B<deluser> se recusará a remover a conta root."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Se a opção B<--system> for fornecida na linha de comando, a operação de "
"exclusão será realmente executada apenas se o usuário for um usuário de "
"sistema. Isso evita a exclusão acidental de usuários que não são de sistema. "
"Além disso, se o usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. "
"Os scripts do mantenedor do pacote Debian podem usar este sinalizador para "
"remover usuários ou grupos de sistema, ignorando o caso em que a remoção já "
"ocorreu."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Remover um grupo"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:165
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for "
"chamado, um grupo será removido. O grupo principal de um usuário existente "
"não pode ser removido. Se a opção B<--only-if-empty> for fornecida, o grupo "
"não será removido se ainda tiver membros."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:168
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"A opção B<--system> adiciona a mesma funcionalidade para usuários, "
"respectivamente."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:169
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Remover um usuário de um grupo específico"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:172
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos que não são opções, B<deluser> removerá um "
"usuário de um grupo específico."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:177
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<deluser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo "
"válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:186
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Faz backup de todos os arquivos contidos no home do usuário e no conjunto de "
"arquivos de e-mail para um arquivo chamado I<nome-de-usuário.tar.bz2> ou "
"I<nome-de-usuário.tar.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:186
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >str"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:192
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de compactação para um backup do diretório home. Pode "
"ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>. O "
"padrão é I<.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<dir>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:198
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  Defaults to the current working "
"directory.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Não coloca os arquivos de backup no diretório atual, mas em I<dir>. Isso "
"também define implicitamente B<--backup> (padrão para o diretório de "
"trabalho atual). Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:198
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<arquivo>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:203
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"Usa I<arquivo> em vez dos arquivos padrão I</etc/deluser.conf> e I</etc/"
"adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem ser dadas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:214
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Remove um grupo. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como "
"I<delgroup>. Modo válido: B<deluser>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:217
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:221
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>."
msgstr ""
"Remove apenas se nenhum membro for deixado. Modos válidos: B<deluser --"
"group>, B<delgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:226
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:233
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove todos os arquivos do sistema pertencentes a este usuário. Nota: --"
"remove-home não tem mais efeito. Se B<--backup> for especificado, os "
"arquivos serão excluídos após a execução do backup. Modos válidos: "
"B<deluser>, B<deluser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:233
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:239
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove o diretório home do usuário e seu conjunto de arquivos de e-mail. Se "
"B<--backup> for especificado, os arquivos serão excluídos após a execução do "
"backup. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>."
msgstr ""
"Exclue apenas se o usuário/grupo for um usuário/grupo de sistema. Se o "
"usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. Modos válidos: "
"B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:265
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no console, "
"respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err> "
"e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são "
"mostradas no respectivo meio. Mensagens mostradas no stderr não são "
"repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local controle o "
"falatório do B<adduser> no console e no log de forma independente, mantendo "
"informações provavelmente confusas para si mesmo, mas ainda deixando "
"informações úteis no log."

#. type: SH
#: ../deluser.8:269
#, no-wrap
msgid "LOGGING↲"
msgstr "LOGGING↲"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:273
msgid ""
"B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs and wishes of the system administrator."
msgstr ""
"B<deluser> usa registro extensivo e configurável para adaptar sua "
"verbosidade às necessidades e desejos do administrador do sistema."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:275
msgid ""
"This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details."
msgstr ""
"Isso funciona de forma semelhante a B<adduser>. Consulte B<adduser>(8) para "
"todos os detalhes."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:279
msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>."
msgstr ""
"Os valores de saída documentados em adduser(8) também se aplicam a "
"B<deluser>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:292
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to obtain privileges they are not supposed to have.  If you want this, "
"consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute "
"that script."
msgstr ""
"B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece, por meio da opção de "
"linha de comando B<--conf>, o uso de diferentes arquivos de configuração. "
"Não use B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais "
"a B<deluser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de "
"contornar e pode permitir que os usuários obtenham privilégios que não "
"deveriam ter. Se você quiser isso, considere escrever seu próprio script "
"envoltório e dar privilégios para executar esse script."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:296
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and "
"B<delgroup>(8)"
msgstr ""
"I</etc/deluser.conf> Arquivo de configuração padrão para B<deluser>(8) e "
"B<delgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../deluser.8:296
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:300
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<deluser.local>(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:307
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - arquivo de configuração para B<deluser>(8) e "
"B<delgroup>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O arquivo I</etc/deluser.conf> contém padrões para os programas "
"B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha contém um único par de valores no "
"formato I<opção> = I<valor>. Aspas simples ou duplas são permitidas ao redor "
"do valor, assim como espaços em branco ao redor do sinal de igual. As linhas "
"de comentário devem ter um sinal de cerquilha (#) na primeira coluna."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)  also read I</etc/adduser.conf>, see "
"B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made "
"in I<adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser>(8) e B<delgroup>(8) também lêem I</etc/adduser.conf>, consulte "
"B<adduser.conf>(5); as configurações em I<deluser.conf> podem sobrescrever "
"as configurações feitas em I<adduser.conf>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiver ativado, todos os arquivos "
"serão copiados antes de serem removidos. O arquivo de backup criado é "
"padronizado como I<nome-do-usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado "
"pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compactação é escolhido de acordo com o "
"melhor disponível. Os valores podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Selecione o algoritmo de compactação para um backup do diretório inicial. "
"Pode ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-"
"compress>. O padrão é I<.gz>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Se B<BACKUP> é ativado, B<BACKUP_TO> especifica o diretório no qual o backup "
"é escrito. O padrão é o diretório atual."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Uma expressão regular que descreve todos os tipos de sistema de arquivos que "
"devem ser excluídos ao procurar arquivos de um usuário a serem excluídos. O "
"padrão é \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Defaults to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares, separadas por espaço. Todos os arquivos a "
"serem excluídos durante a exclusão do diretório home ou arquivos de "
"propriedade do usuário em outro lugar são verificados em relação a cada uma "
"dessas expressões regulares. Se uma correspondência for detectada, o arquivo "
"não será excluído. O padrão é uma lista de diretórios do sistema, deixando "
"apenas I</home>. Portanto, apenas os arquivos abaixo de I</home> "
"pertencentes a esse usuário específico serão excluídos."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Exclui um grupo apenas se não houver usuários pertencentes a esse grupo. O "
"padrão é 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove todos os arquivos do sistema pertencentes ao usuário a ser removido. "
"Se esta opção estiver ativada, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. Os valores "
"podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove o diretório home e o conjunto de arquivos de e-mail do usuário a ser "
"removido. O valor pode ser 0 (não excluir) ou 1 (excluir). O padrão é I<0>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH "VEJA TAMBÉM";beginboundary=^\.SH
.SH "TRADUÇÃO"
Philipe Gaspar (philipegas...@terra.com.br), 2003.
Felipe Augusto van de Wiel (faw) <fel...@cathedrallabs.org>, 2005-2006.
Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>, 2025.

Reply via email to