Thanks for the response, and for approving my Salsa account. I opened an issue in the repo as well, see https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/-/issues/50
-- Alex On Sat, Jun 8, 2024, at 18:53, Dr. Tobias Quathamer wrote: > Am 07.06.24 um 13:08 schrieb Alex: >> Hello, >> >> I’d like to report an issue in the Romanian translations of the >> iso-codes package. I’m not sure whether this is the right place. The >> README says to open a Salsa issue but that requires authentication >> and my account is yet to be approved. If this isn’t the place, please >> instruct me on where to post as linux.debian.bugs.dist on Google >> Groups seems to be read-only. >> >> In any case, I want to report that the Romanian translations for the >> ISO 3166-2 data have unnecessary prefixes indicating the type of the >> subdivision (and sometimes suffixes too.) For example, “Alaska” is >> translated as “Statul Alaska” (i.e. “The state of Alaska”); the >> Romanian county of “Bacău” is translated as “Județul Bacău, România” >> (i.e. “The county of Bacău, România”); “Thüringen” is translated to >> "Landul Turingia, Germania” (i.e. “The land of Turingia, Germany") >> etc. It goes on and on for virtually all subdivisions. On the one >> hand, that’s not how Romanians refer to countries' subdivisions. For >> example, I was born in "Onești, Bacău", not “Onești, Bacău County”. >> Similarly, “Paris" is just “Paris”, not “Orașul metropolitan Paris >> (capitala), Franța” (i.e. “Metropolitan city of Paris (capital), >> France”). On the other hand, it looks like it's only the Romanian >> translation that does this, making it very odd in comparison. To add >> to the weirdness, the Zimbabwean province of "Matabeleland South” is >> translated as "Provincia Matabeleland South”, not even “Provincia >> Matabeleland Sud”, though "South Australia” is fully translated to >> "Statul Australia de sud”. >> >> I can and am willing to invest some time in reviewing and cleaning up >> at least some of the translations. Considering there’s many of them, >> it would take a while to cover all of them, though. There is of >> course the question of whether the Debian team is willing to consider >> accepting such changes. >> >> Regards, Alex > > Hi Alex, > > thanks so much for your bug report! I'm not speaking Romanian, so I > cannot judge the quality of the Romanian translation. However, what > you've written seems plausible to me, and I can at least infer from your > examples that what you're writing is correct. > > All those translations have come from Weblate, where the iso-codes > translation is hosted. The changes (adding those prefixes) have been > done by a translator named Remus-Gabriel Chelu, I've added them in CC of > this mail. > > Remus-Gabriel, would you be so kind to join this discussion on the > Debian BTS and share your point of view? You can just reply to this > mail, keeping all addresses in the loop. Many thanks in advance! > > The bug report can be seen here: https://bugs.debian.org/1072742 > > Regards, > Tobias > > Attachments: > * OpenPGP_signature.asc