Thanks for the response, and for approving my Salsa account. I opened an issue 
in the repo as well, see 
https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/-/issues/50

-- 
Alex


On Sat, Jun 8, 2024, at 18:53, Dr. Tobias Quathamer wrote:
> Am 07.06.24 um 13:08 schrieb Alex:
>> Hello,
>> 
>> I’d like to report an issue in the Romanian translations of the
>> iso-codes package. I’m not sure whether this is the right place. The
>> README says to open a Salsa issue but that requires authentication
>> and my account is yet to be approved. If this isn’t the place, please
>> instruct me on where to post as linux.debian.bugs.dist on Google
>> Groups seems to be read-only.
>> 
>> In any case, I want to report that the Romanian translations for the
>> ISO 3166-2 data have unnecessary prefixes indicating the type of the
>> subdivision (and sometimes suffixes too.) For example, “Alaska” is
>> translated as “Statul Alaska” (i.e. “The state of Alaska”); the
>> Romanian county of “Bacău” is translated as “Județul Bacău, România”
>> (i.e. “The county of Bacău, România”); “Thüringen” is translated to
>> "Landul Turingia, Germania” (i.e. “The land of Turingia, Germany")
>> etc. It goes on and on for virtually all subdivisions. On the one
>> hand, that’s not how Romanians refer to countries' subdivisions. For
>> example, I was born in "Onești, Bacău", not “Onești, Bacău County”.
>> Similarly, “Paris" is just “Paris”, not “Orașul metropolitan Paris
>> (capitala), Franța” (i.e. “Metropolitan city of Paris (capital),
>> France”). On the other hand, it looks like it's only the Romanian
>> translation that does this, making it very odd in comparison. To add
>> to the weirdness, the Zimbabwean province of "Matabeleland South” is
>> translated as "Provincia Matabeleland South”, not even “Provincia
>> Matabeleland Sud”, though "South Australia” is fully translated to
>> "Statul Australia de sud”.
>> 
>> I can and am willing to invest some time in reviewing and cleaning up
>> at least some of the translations. Considering there’s many of them,
>> it would take a while to cover all of them, though. There is of
>> course the question of whether the Debian team is willing to consider
>> accepting such changes.
>> 
>> Regards, Alex
>
> Hi Alex,
>
> thanks so much for your bug report! I'm not speaking Romanian, so I 
> cannot judge the quality of the Romanian translation. However, what 
> you've written seems plausible to me, and I can at least infer from your 
> examples that what you're writing is correct.
>
> All those translations have come from Weblate, where the iso-codes 
> translation is hosted. The changes (adding those prefixes) have been 
> done by a translator named Remus-Gabriel Chelu, I've added them in CC of 
> this mail.
>
> Remus-Gabriel, would you be so kind to join this discussion on the 
> Debian BTS and share your point of view? You can just reply to this 
> mail, keeping all addresses in the loop. Many thanks in advance!
>
> The bug report can be seen here: https://bugs.debian.org/1072742
>
> Regards,
> Tobias
>
> Attachments:
> * OpenPGP_signature.asc

Reply via email to