Am 07.06.24 um 13:08 schrieb Alex:
Hello,

I’d like to report an issue in the Romanian translations of the
iso-codes package. I’m not sure whether this is the right place. The
README says to open a Salsa issue but that requires authentication
and my account is yet to be approved. If this isn’t the place, please
instruct me on where to post as linux.debian.bugs.dist on Google
Groups seems to be read-only.

In any case, I want to report that the Romanian translations for the
ISO 3166-2 data have unnecessary prefixes indicating the type of the
subdivision (and sometimes suffixes too.) For example, “Alaska” is
translated as “Statul Alaska” (i.e. “The state of Alaska”); the
Romanian county of “Bacău” is translated as “Județul Bacău, România”
(i.e. “The county of Bacău, România”); “Thüringen” is translated to
"Landul Turingia, Germania” (i.e. “The land of Turingia, Germany")
etc. It goes on and on for virtually all subdivisions. On the one
hand, that’s not how Romanians refer to countries' subdivisions. For
example, I was born in "Onești, Bacău", not “Onești, Bacău County”.
Similarly, “Paris" is just “Paris”, not “Orașul metropolitan Paris
(capitala), Franța” (i.e. “Metropolitan city of Paris (capital),
France”). On the other hand, it looks like it's only the Romanian
translation that does this, making it very odd in comparison. To add
to the weirdness, the Zimbabwean province of "Matabeleland South” is
translated as "Provincia Matabeleland South”, not even “Provincia
Matabeleland Sud”, though "South Australia” is fully translated to
"Statul Australia de sud”.

I can and am willing to invest some time in reviewing and cleaning up
at least some of the translations. Considering there’s many of them,
it would take a while to cover all of them, though. There is of
course the question of whether the Debian team is willing to consider
accepting such changes.

Regards, Alex

Hi Alex,

thanks so much for your bug report! I'm not speaking Romanian, so I cannot judge the quality of the Romanian translation. However, what you've written seems plausible to me, and I can at least infer from your examples that what you're writing is correct.

All those translations have come from Weblate, where the iso-codes translation is hosted. The changes (adding those prefixes) have been done by a translator named Remus-Gabriel Chelu, I've added them in CC of this mail.

Remus-Gabriel, would you be so kind to join this discussion on the Debian BTS and share your point of view? You can just reply to this mail, keeping all addresses in the loop. Many thanks in advance!

The bug report can be seen here: https://bugs.debian.org/1072742

Regards,
Tobias

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to