Package: iso-codes
Version: 4.15.0-1

Hello,

I’d like to report an issue in the Romanian translations of the iso-codes 
package. I’m not sure whether this is the right place. The README says to open 
a Salsa issue but that requires authentication and my account is yet to be 
approved. If this isn’t the place, please instruct me on where to post as 
linux.debian.bugs.dist on Google Groups seems to be read-only.

In any case, I want to report that the Romanian translations for the ISO 3166-2 
data have unnecessary prefixes indicating the type of the subdivision (and 
sometimes suffixes too.) For example, “Alaska” is translated as “Statul Alaska” 
(i.e. “The state of Alaska”); the Romanian county of “Bacău” is translated as 
“Județul Bacău, România” (i.e. “The county of Bacău, România”); “Thüringen” is 
translated to "Landul Turingia, Germania” (i.e. “The land of Turingia, 
Germany") etc. It goes on and on for virtually all subdivisions. On the one 
hand, that’s not how Romanians refer to countries' subdivisions. For example, I 
was born in "Onești, Bacău", not “Onești, Bacău County”. Similarly, “Paris" is 
just “Paris”, not “Orașul metropolitan Paris (capitala), Franța” (i.e. 
“Metropolitan city of Paris (capital), France”). On the other hand, it looks 
like it's only the Romanian translation that does this, making it very odd in 
comparison. To add to the weirdness, the Zimbabwean province of "Matabeleland 
South” is translated as "Provincia Matabeleland South”, not even “Provincia 
Matabeleland Sud”, though "South Australia” is fully translated to "Statul 
Australia de sud”.

I can and am willing to invest some time in reviewing and cleaning up at least 
some of the translations. Considering there’s many of them, it would take a 
while to cover all of them, though. There is of course the question of whether 
the Debian team is willing to consider accepting such changes.

Regards,
Alex

Reply via email to