Package: iso-codes Version: 4.15.0-1
Hello, I’d like to report an issue in the Romanian translations of the iso-codes package. I’m not sure whether this is the right place. The README says to open a Salsa issue but that requires authentication and my account is yet to be approved. If this isn’t the place, please instruct me on where to post as linux.debian.bugs.dist on Google Groups seems to be read-only. In any case, I want to report that the Romanian translations for the ISO 3166-2 data have unnecessary prefixes indicating the type of the subdivision (and sometimes suffixes too.) For example, “Alaska” is translated as “Statul Alaska” (i.e. “The state of Alaska”); the Romanian county of “Bacău” is translated as “Județul Bacău, România” (i.e. “The county of Bacău, România”); “Thüringen” is translated to "Landul Turingia, Germania” (i.e. “The land of Turingia, Germany") etc. It goes on and on for virtually all subdivisions. On the one hand, that’s not how Romanians refer to countries' subdivisions. For example, I was born in "Onești, Bacău", not “Onești, Bacău County”. Similarly, “Paris" is just “Paris”, not “Orașul metropolitan Paris (capitala), Franța” (i.e. “Metropolitan city of Paris (capital), France”). On the other hand, it looks like it's only the Romanian translation that does this, making it very odd in comparison. To add to the weirdness, the Zimbabwean province of "Matabeleland South” is translated as "Provincia Matabeleland South”, not even “Provincia Matabeleland Sud”, though "South Australia” is fully translated to "Statul Australia de sud”. I can and am willing to invest some time in reviewing and cleaning up at least some of the translations. Considering there’s many of them, it would take a while to cover all of them, though. There is of course the question of whether the Debian team is willing to consider accepting such changes. Regards, Alex