Package: cpio Severity: wishlist Tags: patch l10n
Please include the attached updated Danish program translation (po/da.po) Claus -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers stable APT policy: (900, 'stable'), (100, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.15 Locale: LANG=da_DK, LC_CTYPE=da_DK (charmap=ISO-8859-1)
# Danish cpio translation po-file # Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>, 2000. # Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:55+0100\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/copyin.c:43 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "advarsel: sprang over %ld ubrugelig byte" msgstr[1] "advarsel: sprang over %ld ubrugelige byte" #: src/copyin.c:64 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "omdøb %s -> " #: src/copyin.c:93 src/copyout.c:599 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: for langt filnavn" #: src/copyin.c:179 src/copyin.c:544 src/copyin.c:566 src/copyin.c:1533 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: fejl i tjeksum (0x%x, burde være 0x%x)" #: src/copyin.c:206 src/copypass.c:115 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "" "%s ikke oprettet: nyere version eller version med samme alder eksisterer" #: src/copyin.c:216 src/copypass.c:123 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "kan ikke fjerne nuværende %s" #: src/copyin.c:277 src/copyin.c:492 src/copyin.c:733 src/copypass.c:460 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kan ikke lænke %s til %s" #: src/copyin.c:525 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "kan ikke ombytte ord-halvdele i %s: ulige antal ord-halvdele" #: src/copyin.c:533 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "kan ikke ombytte byte i %s: ulige antal byte" #: src/copyin.c:863 src/copyout.c:756 src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: ukendt filtype" #: src/copyin.c:1049 msgid "premature end of archive" msgstr "arkivet endte for tidligt" #: src/copyin.c:1256 msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "advarsel: arkivhoved har omvendt byte-rækkefølge" #: src/copyin.c:1400 msgid "standard input is closed" msgstr "standard-ind er lukket" #: src/copyin.c:1585 src/copyout.c:799 src/copypass.c:403 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d blok\n" msgstr[1] "%d blokke\n" #: src/copyout.c:48 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "kan ikke læse tjeksum for %s" #: src/copyout.c:359 src/copyout.c:389 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: afkorter inode-nummer" #: src/copyout.c:473 msgid "standard output is closed" msgstr "standard-ud er lukket" #: src/copyout.c:494 src/copypass.c:72 msgid "blank line ignored" msgstr "ignorerede tom linie" #: src/copyout.c:689 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s ikke gemt: ikke en almindelig fil " #: src/copyout.c:734 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: for lang symbolsk lænke" #: src/copypass.c:455 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s lænket til %s" #: src/main.c:62 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' kopierer filer til og fra arkiver\n" "\n" "Eksempler:\n" " # Kopiér filerne fra listen navneliste til arkiv\n" " cpio -o < navneliste [> arkiv]\n" " # Udpak filer fra arkiv\n" " cpio -i [< arkiv]\n" " # Kopiér filer fra listen navneliste til målmappe\n" " cpio -p målmappe < navneliste\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s er meningsløs med %s" #: src/main.c:80 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoved-aktivitetstilstand:" #: src/main.c:82 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Opret arkivet (kør i 'kopiér-ud'-tilstand)" #: src/main.c:84 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Udpak filer fra et arkiv (kør i 'kopiér-ind'-tilstand)" #: src/main.c:86 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Kør i 'kopoiér-gennem'-tilstand" #: src/main.c:88 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Skriv en indholdsfortegnelse over inddata" #: src/main.c:91 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Handlings-angivelser, der er gyldige i enhver tilstand:" #: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172 msgid "[EMAIL PROTECTED]:]FILE-NAME" msgstr "[EMAIL PROTECTED]:]FILNAVN" #: src/main.c:94 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Brug dette FILNAVN i stedet for standard-ind eller -ud. Eventuelt kan BRUGER " "og VÆRT angive bruger- og værtsnavne, hvis arkivet ligger et andet sted" #: src/main.c:96 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkivfilen er lokal, uanset om dens navn indeholder kolon" #: src/main.c:97 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:98 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Benyt angivet arkiv-FORMAT" #: src/main.c:100 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Sæt I/O-blokstørrelsen til 5120 bytes" #: src/main.c:101 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOKSTØRRELSE" #: src/main.c:102 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Sæt I/O-blokstørrelsen til BLOKSTØRRELSE * 512 bytes" #: src/main.c:104 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Brug det gamle ASCII arkiv-format" #: src/main.c:106 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Skriv et \".\" for hver fil, der bearbejdet" #: src/main.c:107 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/main.c:108 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Sæt I/O-blokstørrelsen til det angivne ANTAL byte" #: src/main.c:109 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/main.c:110 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Sktiv STrENG nør enden på sikkerhedskopi-mediets bind er nået" #: src/main.c:113 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiér kun filer, der ikke passer nogen af de angivne mønstre" #: src/main.c:115 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Vis numeriske UID og GID i den detaljerede indholdsfortegnelse" #: src/main.c:117 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:118 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Brug den fjerne KOMMANDO i stedet for rsh" #: src/main.c:120 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Vis ikke antallet af kopierede blokke" #: src/main.c:122 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Oprems detaljeret de filer, der bearbejdes" #: src/main.c:125 msgid "Enable debugging info" msgstr "Aktivér fejlfindingsoplysninger" #: src/main.c:127 msgid "FLAG" msgstr "FLAG" #: src/main.c:128 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Kontroladvarsels-visning. FLAG kan være en af 'non', 'truncate', 'all'. Der " "kan angives flere indstillinger ad gangen." #: src/main.c:132 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Handlings-justeringer, der kun er gyldige i kopiér-ind-tilstand:" #: src/main.c:133 src/main.c:141 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/main.c:134 msgid "" "In copy-in mode, read additional patterns specifying filenames to extract or " "list from FILE" msgstr "" "Læs yderligere mønstre, der angiver hvilke filnavne, der skal ekstraheres " "eller listes fra FIL i kopiér-ind-tilstand" #: src/main.c:136 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Opret alle filer relativt til den aktuelle mappe" #: src/main.c:138 msgid "" "When reading a CRC format archive in copy-in mode, only verify the CRC's of " "each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Når et arkiv i CRC-format læses i kopiér-ind-tilstand, skal filernes CRC'er " "blot verificeres i arkivet, filernes skal ikke ekstraheres" #: src/main.c:140 msgid "Interactively rename files" msgstr "Omdøb filer interaktivt" #: src/main.c:144 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Ombyt begge halv-ord i ord, og byte i halv-ord i dataene. Svarer til sS" #: src/main.c:146 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Ombyt begge byte i halv-ord i filerne" #: src/main.c:148 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Ombyt hvert ords (4 byte) halv-ord i filerne" #: src/main.c:151 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Ekstrahér filer til standard-ud" #: src/main.c:155 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Handlingsjusteringer, der kun er gyldige i kopiér-ud-tilstand:" #: src/main.c:157 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Føj til eksisterene arkiv." #: src/main.c:159 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Det arkiv-filnavn, der skal benyttes i stedet for standard-ud. BRUGER og " "VÆRT kan angive en bruger- og værtsnavne på et fjernarkiv" #: src/main.c:163 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Handlingsjusteringer, der kun er gyldige i kopier-gennem-tilstand:" #: src/main.c:165 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Lænk om muligt filer frem for at kopiere dem" #: src/main.c:169 msgid "Operation modifiers valid for copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Handlingsjusteringer, der kun er gyldige i kopiér-ud og kopier-gennem-" "tilstande:" #: src/main.c:171 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "En liste med filnavne afsluttes med et nultegn i stedet for linjeskift" #: src/main.c:173 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arkivfilnavn, der skal benyttes i stedet for standard-ind. BRUGER og VÆRT " "kan angive en bruger- og værtsnavne på et fjernarkiv" #: src/main.c:175 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Se igennem symbolske lænker (kopiér de filer, de peger på, i stedet for at " "kopiere selve lænkerne)." #: src/main.c:176 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[BRUGER][:.][GRUPPE]" #: src/main.c:177 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Sæt ejerskabet af alle oprettede filer til den angivne BRGUER og/eller GRUPPE" #: src/main.c:179 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Skriv filer med store blokke med nuller som filer med huller" #: src/main.c:181 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Sæt tilgangstiderne for filer, der læses" #: src/main.c:185 msgid "Operation modifiers valid for copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Handlingsjusteringer, der kun er gyldige i kopiér-ind- og kopiér-gennem-" "tilstande:" #: src/main.c:187 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Genskab tidligere filændringstider, når filer oprettes" #: src/main.c:189 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Opret mapper, når de kræves" #: src/main.c:191 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ret ikke filernes ejerskab" #: src/main.c:193 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Erstat alle filer uden undtagelse" #: src/main.c:196 msgid "Informative options:" msgstr "Oplysningsindstillinger:" #: src/main.c:198 msgid "Give this help list" msgstr "Giv denne hjælpeliste" #: src/main.c:199 msgid "Give a short usage message" msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse" #: src/main.c:200 msgid "Print license and exit" msgstr "Vis ophavsretslige oplysninger og afslut" #: src/main.c:201 msgid "Print program version" msgstr "Skriv programversion" #: src/main.c:216 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio er frit programmel. Du kan rendistribuere det og/eller rette\n" " i det under betingelserne i GNU General Public License, udgivet af\n" " Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter dit\n" " valg) enhver senere version.\n" "\n" " GNU cpio distribueres i håbet om at det vil være nyttigt, men UDEN NOGEN\n" " FORM FOR GARANTI. End ikke en indforstået garanti for værdi eller " "egnethed\n" " til et bestemt formål. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n" "\n" " Du skulle have modtaget en kopi af GNU Genereal License sammen med GNU\n" " cpio. I modsat fald kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" #: src/main.c:298 src/main.c:315 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokstørrelse" #: src/main.c:304 src/main.c:336 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkivformatet er angivet flere gange" #: src/main.c:354 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "ugyldigt arkivformat '%s'; gyldige formater er:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (versaler genkendes også)" #: src/main.c:361 src/main.c:407 src/main.c:421 msgid "Mode already defined" msgstr "Tilstanden er allerede defineret" #: src/main.c:401 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kan ikke bruges sammen med --owner" #: src/main.c:444 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kan ikke bruges sammen med --no-preserve-owner" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ugyldig værdi til tilvalget --warning : %s" #: src/main.c:537 msgid "[destination-directory]" msgstr "[målmappe]" #: src/main.c:556 src/main.c:572 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Du skal angive en af tilvalgene -oipt.\n" "Prøv `%s --help' eller `%s --usage' for flere oplysninger.\n" #: src/main.c:600 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Både -I og -F benyttes i kopiér-ind-tilstand" #: src/main.c:612 src/main.c:648 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange argumneter" #: src/main.c:631 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options" msgstr "" "--append benyttet, men der er ikke angivet noget arkivfilnavn (brug " "tilvalget -F eller -O" #: src/main.c:637 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Både -O og -F benyttes i kopiér-ud-tilstand" #: src/main.c:652 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Arkivformatet er ikke angivet i kopiér-gennem-tilstand (brug tilvalget --" "format)" #: src/main.c:672 msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F kan kun bruges sammen med --create eller --extract" #: src/main.c:760 msgid "error closing archive" msgstr "fejl ved lukning af arkiv" #: src/makepath.c:151 src/makepath.c:218 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan ikke oprette katalog '%s'" #: src/makepath.c:193 src/makepath.c:271 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "'%s' eksisterer, men er ikke et katalog" #: src/mt.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Brug: %s [-V] [-f enhed] [--file=enhed] [--rsh-command=kommando]\n" "\t[--help] [--version] operation [antal]\n" #: src/mt.c:308 msgid "no tape device specified" msgstr "ingen bånd-enhed angivet" #: src/tar.c:307 msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ugyldigt hoved: fejl i tjeksum" #: src/userspec.c:140 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: src/userspec.c:146 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan ikke finde logind-gruppe for numerisk bruger-ID" #: src/userspec.c:186 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: src/util.c:83 src/util.c:86 src/util.c:133 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: src/util.c:195 src/util.c:364 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/util.c:198 msgid "premature end of file" msgstr "filen endte for tidligt" #: src/util.c:479 src/util.c:523 #, c-format msgid "File %s shrunk by %ld bytes, padding with zeros" msgstr "Fil %s skrumpede med %ld byte, udfylder med nuller" #: src/util.c:482 src/util.c:526 #, c-format msgid "Read error at byte %ld in file %s, padding with zeros" msgstr "Læsefejl ved byte %ld i fil %s, udfylder med nuller" #: src/util.c:560 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "Filen %s voksede, %ld nye byte blev ikke kopieret" #: src/util.c:564 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Filen %s blev ændret, mens den blev kopieret" #: src/util.c:592 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuel hukommelse er opbrugt" #: src/util.c:628 src/util.c:634 msgid "cannot seek on output" msgstr "kan ikke søge i uddata" #: src/util.c:874 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Båndafslutning fundet. Indsæt næste bånd og tryk RETUR. " #: src/util.c:876 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Båndafslutning fundet. Indtast klargjort enheds- eller filnavn for at " "fortsætte.\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Indtast navn på en klargjort enhed eller en fil.\n" #: src/util.c:924 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "intern fejl: bånd-deskriptor ændredes fra %d til %d" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget `-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget `-W %s' accepterer ikke et argument\n" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service utilgængelig" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "standard-ind" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "standard ud" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "kan ikke køre fjern-skal" #: lib/strerror.c:44 lib/strerror.c:57 #, c-format msgid "error %d" msgstr "fejl %d" msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen er opbrugt" msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s er ikke en tegn-specialfil" msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan ikke åbne katalog %s" msgid "block size cannot be 0" msgstr "blokstørrelse kan ikke være 0" msgid "GNU mt version %s\n" msgstr "GNU mt version %s\n" msgid "Success" msgstr "Succes" msgid "parse error in blocksize" msgstr "tolkningsfejl i blokstørrelse" msgid "Regular expression too big" msgstr "For stort regulært udtryk" msgid "" "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" " [-O [EMAIL PROTECTED]:]archive] [-F [EMAIL PROTECTED]:]archive]\n" " [EMAIL PROTECTED]:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" msgstr "" "Brug: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H format] [-M besked]\n" " [-O [EMAIL PROTECTED]:]arkiv] [-F [EMAIL PROTECTED]:]arkiv]\n" " [EMAIL PROTECTED]:]arkiv] [--format=format] [--message=besked]\n" " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" " [--block-size=blokke] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n" " [--force-local] [--help] [--version] < liste_med_navne [> arkiv]\n" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regulært udtryk endte for tidligt" msgid "" " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" msgstr "" " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n" " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" msgid "block number = %d\n" msgstr "bloknummer = %d\n" msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" msgid "drive type = %d\n" msgstr "drev-type = %d\n" msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" msgstr "ukendt flag '%c' for -p; accepterede flag er 'aemop'" msgid "ambiguous" msgstr "flertydig" msgid "missing regexp" msgstr "manglende regulært udtryk" msgid "1 block\n" msgstr "1 blok\n" msgid "No match" msgstr "Ingen træffere" msgid "residue count = %d\n" msgstr "resterende antal = %d\n" msgid "" " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" "quiet]\n" " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" msgstr "" " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [bruger][:.][gruppe]]\n" " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" "quiet]\n" " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" " [--dereference] [--owner=[bruger][:.][gruppe]] [--no-preserve-owner]\n" " [--sparse] [--help] [--version] mål-katalog < liste_med_navne\n" msgid "drive status = %d\n" msgstr "drev-status = %d\n" msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uparret [ eller [^" msgid "" " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [EMAIL PROTECTED]:]archive]\n" " [-F [EMAIL PROTECTED]:]archive] [EMAIL PROTECTED]:]archive]\n" " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" "dot]\n" " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-" "halfwords]\n" " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--" "message=message]\n" " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-" "crc]\n" " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" msgstr "" " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fil] [-H format]\n" " [-M besked] [-R [bruger][:.][gruppe]] [-I [EMAIL PROTECTED]:]arkiv]\n" " [-F [EMAIL PROTECTED]:]arkiv] [EMAIL PROTECTED]:]arkiv]\n" " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" "dot]\n" " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blokke] [--swap-" "halfwords]\n" " [--io-size=byte] [--pattern-file=fil] [--format=format]\n" " [--owner=[bruger][:.][gruppe]] [--no-preserve-owner] [--" "message=besked]\n" " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-" "crc]\n" " [--quiet] [--help] [--version] [mønster...] [< arkiv]\n" msgid "" " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" msgstr "" " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n" " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" msgid "drive status (low) = %d\n" msgstr "drev-status (lav) = %d\n" msgid "file number = %d\n" msgstr "filnummer = %d\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorterings-tegn" msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foranstillet regulært udtryk" msgid "null regexp" msgstr "tomt regulært udtryk" msgid "%s already exists; not created" msgstr "%s eksisterer allerede, blev derfor ikke oprettet" msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" msgid "" "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" msgstr "" "Brug: %s [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning] [--nonmatching]\n" " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" msgid "GNU cpio version %s\n" msgstr "GNU cpio version %s\n" msgid "invalid" msgstr "ugyldig" msgid "GNU pax version %s\n" msgstr "GNU pax version %s\n" msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig område-afslutning" msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" msgid "can not omit both user and group" msgstr "kan ikke udelade både bruger og gruppe" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" msgid "" " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" msgstr "" " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n" " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" msgid "drive status (high) = %d\n" msgstr "drev-status (høj) = %d\n" msgid "%s while compiling pattern" msgstr "%s under fortolkning af mønster" msgid "invalid regexp modifier `%c'" msgstr "ugyldig modificerings-tegn for regulært udtryk '%c'"