Hello Osamu,
On Tue, Jul 01, 2014 at 10:20:23PM +0900, Osamu Aoki wrote:
> > > Hmmmm... I wrote these in many years and may be lost track of the style
> > > consistency.  Unless all fixes are in one patch for the whole document
> > > and complete, I would rather pass this colon fixes to avoid overloading
> > > translatiors.
> > 
> > If you agree with the fix in principle, I can look through the
> > document, apply the fix and unfuzzy all translations with latin or
> > cyrrilc script (sorry, I'm unfamiliar with any other script including
> > their punctuation rules). I would wait of course until the current
> > updates arrived to avoid confusing translators. 
> > 
> > Would you be ok with this workflow?
> 
> Yes, as long as the whole document is fixed at once.
> I can do unfuzzy for Japanese.  (No new Chinese build)
> (Unfuzzying is the big headach for me.)
> 
> I am afraid of collision with the new translation updates.
> 
> So may I ask you to send me a patch from your chosen commit in the git.
> I will do robust merging using gettext.

I'm not entirely sure what my patch should contain. Only patching the
original (i.e. the English text)? Or should I provide you with patches
for the latin/cyrillic based languages as well?

I can provide you with patches so that for the latin/cyrillic based
languges no new fuzzy/untranslated strings appear. (I've done this
already several times for various packages).

Which time would be best for you? I suggest after the release of this
version of maint-guide, i.e. at/before the start of the next version.

> > > > -"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and 
> > > > "
> > > > +"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers 
> > > > and "
> > > 
> > >   "email" without - is accepted in the US style.  Changing one out of
> > >    many is also bad.
> > 
> > It simply looks strange to me. 
> 
> That is not strong argument after I explained my choice is a concious
> one.  Since you insist, I made further study on subject.  google word
> hit counts are about the same. Then I found Wikipedia article on "email"
> with the primary spelling being "email" :-) Its article starts with spelling.
>  http://en.wikipedia.org/wiki/Email#Spelling
>  Electronic mail has several English spelling options that occasionally
>  are the cause of vehement disagreement.
>  (very interesting summary, please read)
> 
> So I am absolutely going to stay with the spelling "email".  This is
> technical document following IETF and Achaddemic practice is the right
> one.

Oh, sorry, I did not mean to insist, I just expressed my personal
opinion. But many thanks for your research (I did not intend to cause
you so much work, sorry).

> > > > The following sentence is unclear to me. I did my best to translate it, 
> > > > but you should consider rewording it:
> ....
> > Could you phrase this one more clearly? I really have trouble parsing
> > it.
> 
> How about:
> 
> The actual triplet path is dynamically set into the
> <literal>$(DEB_HOST_MULTIARCH)</literal> variable using the 
> <citerefentry> 
> <refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>
>  command for each binary package build.

Yes, this is perfectly understandable to me. 

> > Typo? I'm not sure about this one:
> > -"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackge</command>)"
> > +"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackage</command>)"

Thanks again

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to