Hi, > > May I ask 2 things: > > * Update the translation first, please. > > (I have comments on some translation text bellow.) > > The translation was up-to-date at the time I wrote this. (And I > updated the translations in the git repository already; see below for > two additional items).
Great! Danke! > > Hmmmm... I wrote these in many years and may be lost track of the style > > consistency. Unless all fixes are in one patch for the whole document > > and complete, I would rather pass this colon fixes to avoid overloading > > translatiors. > > If you agree with the fix in principle, I can look through the > document, apply the fix and unfuzzy all translations with latin or > cyrrilc script (sorry, I'm unfamiliar with any other script including > their punctuation rules). I would wait of course until the current > updates arrived to avoid confusing translators. > > Would you be ok with this workflow? Yes, as long as the whole document is fixed at once. I can do unfuzzy for Japanese. (No new Chinese build) (Unfuzzying is the big headach for me.) I am afraid of collision with the new translation updates. So may I ask you to send me a patch from your chosen commit in the git. I will do robust merging using gettext. > > > -"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and " > > > +"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and " > > > > "email" without - is accepted in the US style. Changing one out of > > many is also bad. > > It simply looks strange to me. That is not strong argument after I explained my choice is a concious one. Since you insist, I made further study on subject. google word hit counts are about the same. Then I found Wikipedia article on "email" with the primary spelling being "email" :-) Its article starts with spelling. http://en.wikipedia.org/wiki/Email#Spelling Electronic mail has several English spelling options that occasionally are the cause of vehement disagreement. (very interesting summary, please read) So I am absolutely going to stay with the spelling "email". This is technical document following IETF and Achaddemic practice is the right one. > > > The following sentence is unclear to me. I did my best to translate it, > > > but you should consider rewording it: .... > Could you phrase this one more clearly? I really have trouble parsing > it. How about: The actual triplet path is dynamically set into the <literal>$(DEB_HOST_MULTIARCH)</literal> variable using the <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command for each binary package build. > Typo? I'm not sure about this one: > -"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackge</command>)" > +"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackage</command>)" Yes. Osamu -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org