Hi,

> > May I ask 2 things:
> >  * Update the translation first, please.
> >    (I have comments on some translation text bellow.)
> 
> The translation was up-to-date at the time I wrote this. (And I
> updated the translations in the git repository already; see below for
> two additional items).

Great! Danke!
 
> > Hmmmm... I wrote these in many years and may be lost track of the style
> > consistency.  Unless all fixes are in one patch for the whole document
> > and complete, I would rather pass this colon fixes to avoid overloading
> > translatiors.
> 
> If you agree with the fix in principle, I can look through the
> document, apply the fix and unfuzzy all translations with latin or
> cyrrilc script (sorry, I'm unfamiliar with any other script including
> their punctuation rules). I would wait of course until the current
> updates arrived to avoid confusing translators. 
> 
> Would you be ok with this workflow?

Yes, as long as the whole document is fixed at once.
I can do unfuzzy for Japanese.  (No new Chinese build)
(Unfuzzying is the big headach for me.)

I am afraid of collision with the new translation updates.

So may I ask you to send me a patch from your chosen commit in the git.
I will do robust merging using gettext.

> > > -"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and "
> > > +"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and "
> > 
> >   "email" without - is accepted in the US style.  Changing one out of
> >    many is also bad.
> 
> It simply looks strange to me. 

That is not strong argument after I explained my choice is a concious
one.  Since you insist, I made further study on subject.  google word
hit counts are about the same. Then I found Wikipedia article on "email"
with the primary spelling being "email" :-) Its article starts with spelling.
 http://en.wikipedia.org/wiki/Email#Spelling
 Electronic mail has several English spelling options that occasionally
 are the cause of vehement disagreement.
 (very interesting summary, please read)

So I am absolutely going to stay with the spelling "email".  This is
technical document following IETF and Achaddemic practice is the right
one.

> > > The following sentence is unclear to me. I did my best to translate it, 
> > > but you should consider rewording it:
....
> Could you phrase this one more clearly? I really have trouble parsing
> it.

How about:

The actual triplet path is dynamically set into the
<literal>$(DEB_HOST_MULTIARCH)</literal> variable using the 
<citerefentry> 
<refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>
 command for each binary package build.


> Typo? I'm not sure about this one:
> -"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackge</command>)"
> +"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackage</command>)"

Yes.

Osamu


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Reply via email to